1x
1

三十世家 郑世家

郑桓公友者,周厉王少子而宣王庶弟也。

郑桓公友是周厉王的小儿子,周宣王的弟弟。

宣王立二十二年,友初封于郑。

宣王即位二十二年,友才被封到郑地。

封三十三岁,百姓皆便爱之。

封了三十三年,百姓都喜爱他。

幽王以为司徒。

幽王任命他为司徒。

和集周民,周民皆说,河雒之间,人便思之。

他使周朝百姓和睦相处,百姓都十分高兴,黄河、洛水流域的人们都思念他。

为司徒一岁,幽王以襃后故,王室治多邪,诸侯或畔之。於是桓公问太史伯曰: 王室多故,予安逃死乎?

在他做司徒一年的时候,因为幽王宠爱褒姒,朝迁政事废弃不顾,问题积重难返,有些诸侯背叛了幽王,于是桓公询问太史伯说: 王室灾难深重,我怎么才能死里逃生呢?

太史伯对曰: 独雒之东土,河济之南可居。

太史伯回答说: 只有洛水东、黄河南可以安居。

公曰: 何以?

桓公问: 为什么?

对曰: 地近虢、郐,虢、郐之君贪而好利,百姓不附。

太史伯回答说: 那一带邻近虢国、郐国、虢国、郐国的国君既贪婪又喜好占小便宜,百姓不顺从他们。

今公为司徒,民皆爱公,公诚请居之,虢、郐之君见公方用事,轻分公地。

现在,您是司徒,百姓都热爱您,您如真的请求住在那一带,虢国、郐国国君看到您正当权,会很容易地分给您土地。

公诚居之,虢、郐之民皆公之民也。 公曰: 吾欲南之江上,何如?

您如真的住在那一带,虢国、郐国的百姓都是您的百姓了。 桓公: 我想到南边的长江流域住,怎么样?

对曰: 昔祝融为高辛氏火正,其功大矣,而其於周未有兴者,楚其後也。

太史回答说: 过去祝融替高辛氏掌管火,功劳甚大,但他的后代在周朝也没有兴盛起来,楚国就是他的后代。

周衰,楚必兴。

周王室衰弱,楚国一定兴盛。

兴,非郑之利也。

楚国如果兴盛,对郑国绝对没有好处。

公曰: 吾欲居西方,何如?

桓公说; 我想住在西方,怎么样?

对曰: 其民贪而好利,难久居。

太史伯回答说: 那里的百姓既贪婪又好利,难以久居。

公曰: 周衰,何国兴者?

桓公说: 周王室衰弱,哪国将兴盛呢?

对曰: 齐、秦、晋、楚乎?

太史伯回答说: 齐、秦、晋、楚吧?

夫齐,姜姓,伯夷之後也,伯夷佐尧典礼。

齐国,姓姜,是伯夷的后代,伯夷曾辅助尧掌管仪制度。

秦,嬴姓,伯翳之後也,伯翳佐舜怀柔百物。

秦国,姓嬴,是伯翳的后代,伯翳曾辅助舜使很多部落顺服。

及楚之先,皆尝有功於天下。

至于楚国祖先,也都曾为天下人建立了功业。

而周武王克纣後,成王封叔虞于唐,其地阻险,以此有德与周衰并,亦必兴矣。 桓公曰: 善。

周武王战胜纣王后,成王把唐封给叔虞,那里山川险阻,凭这些有德的后代与衰弱的周室并存,晋国也一定能兴盛了。 桓公说: 好吧。

於是卒言王,东徙其民雒东,而虢、郐果献十邑,竟国之。

于是急速向幽王请示,把他的百姓迁移到洛水东部,虢、郐国国君果然向他贡献出十座城邑,他终于建立了郑国。

二岁,犬戎杀幽王於骊山下,并杀桓公。

二年,犬戎在骊山下杀死了幽王,也杀死了桓公。

郑人共立其子掘突,是为武公。

郑人拥立桓公的儿子掘突,这是武公。

武公十年,娶申侯女为夫人,曰武姜。

武公于十年,娶了申侯的女儿做夫人,叫武姜。

生太子寤生,生之难,及生,夫人弗爱。

武姜生下太子寤生,生时是难产,等到生下后,夫人不喜欢寤生。

後生少子叔段,段生易,夫人爱之。

后来武姜又生下小儿子叔段,生段时是顺产,夫人十分喜爱叔段。

二十七年,武公疾。夫人请公,欲立段为太子,公弗听。

二十七年,武公生病了,夫人向武公请求,想立段为太子,武公未答应。

是岁,武公卒,寤生立,是为庄公。

当年,武公逝世了,寤生即位,这是庄公。

庄公元年,封弟段於京,号太叔。

庄公于元年,把他的弟弟叔段封到京城,号称太叔。

祭仲曰: 京大於国,非所以封庶也。

祭仲说: 京城大于国都,不可以封给弟弟。

庄公曰: 武姜欲之,我弗敢夺也。

庄公说: 武姜想这样,我不敢反对。

段至京,缮治甲兵,与其母武姜谋袭郑。

叔段到了京,整顿军备,与他的母亲武姜阴谋袭击郑都。

二十二年,段果袭郑,武姜为内应。

二十二年,叔段果然袭击了郑都,武姜做内应。

庄公发兵伐段,段走。伐京,京人畔段,段出走鄢。

庄公派军攻打叔段,段逃跑公又攻打京城,京城的人们都背叛了叔段,叔段面对无奈逃跑到鄢。

鄢溃,段出奔共。

鄢邑的百姓溃逃了。叔段不得已逃亡到共国。

於是庄公迁其母武姜於城颍,誓言曰: 不至黄泉,毋相见也。

于是庄公把他的母亲武姜迁徙到城颍,发誓说: 不到黄泉,不与她见面。

居岁馀,已悔思母。

过了一年多,庄公又后悔自己说过的话,很想念母亲。

颍谷之考叔有献於公,公赐食。

颍谷的考叔向庄公献礼,庄公赐给她食物。

考叔曰: 臣有母,请君食赐臣母。

考叔说: 我有老母,请您把食物赐给我的母亲吧。

庄公曰: 我甚思母,恶负盟,柰何?

庄公说: 我很思念我的母亲,但又厌恶违背誓言,怎么办呢?

考叔曰: 穿地至黄泉,则相见矣。

考叔说: 控条地道到有泉水处,你们母子就可见面了。

於是遂从之,见母。

于是庄公依照他的办法,终于见到母亲。

二十四年,宋缪公卒,公子冯奔郑。

二十四年,宋缪公逝世,公子冯逃到郑国。

郑侵周地,取禾。

郑国侵夺周室田地,攫取了田里的庄稼。

二十五年,卫州吁弑其君桓公自立,与宋伐郑,以冯故也。

二十五年,卫国州吁杀死了自己的国君桓公即位,与宋国联合讨伐郑国,因为郑国接纳了公子冯的缘故。

二十七年,始朝周桓王。桓王怒其取禾,弗礼也。

二十七年,郑君才朝拜周桓王,桓王对郑攫取庄稼一事很生气,没有按礼仪对待他。

二十九年,庄公怒周弗礼,与鲁易祊、许田。

二十九年,庄公生气周桓王没有礼遇自己,故意用祊与鲁国交换了靠近许国的鲁国的田地。

三十三年,宋杀孔父。

三十三年宋国杀死了孔父。

三十七年,庄公不朝周,周桓王率陈、蔡、虢、卫伐郑。

三十七年,庄公不朝拜周桓王,桓王率领陈、蔡、虢、卫国讨伐郑国。

庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,王师大败。祝聸射中王臂。

庄公和祭仲、高渠弥出兵迎击,大败桓王的军队,祝聸射中了桓王的手臂。

祝聸请从之,郑伯止之,曰: 犯长且难之,况敢陵天子乎?

祝聸请求继续追击桓王,郑庄公阻止他说: 侵犯长者尚且要遭到责难,何况欺辱天子呢?

乃止。

于是祝聸才停止追击。

夜令祭仲问王疾。

庄公深夜派祭仲询问桓王的箭伤。

三十八年,北戎伐齐,齐使求救,郑遣太子忽将兵救齐。

三十八年,北戎讨伐齐国,齐国派使者向郑国求援,郑国派太子忽领军救援齐国。

齐釐公欲妻之,忽谢曰: 我小国,非齐敌也。

齐公想把女儿嫁给太子忽。忽辞谢说: 我国是个小国,不宜和齐大国相匹配。

时祭仲与俱,劝使取之,曰: 君多内宠,太子无大援将不立,三公子皆君也。

当时,祭仲与太子在一起,规劝太子答应娶亲,说: 我们郑国国君有很多宠爱的姬妾,太子得不到太国的援助将不能即位,三位公子都可以成为国君。

所谓三公子者,太子忽,其弟突,次弟子亹也。

祭仲所说的三位公子,有太子忽,及他的弟弟突,小弟弟子亹。

四十三年,郑庄公卒。

四十三年,郑庄公逝世。

初,祭仲甚有宠於庄公,庄公使为卿;公使娶邓女,生太子忽,故祭仲立之,是为昭公。

当初,祭仲很受庄公宠信,庄公让他作上卿,庄公让祭仲为自己迎娶了邓国美女,生下了太子忽,所以祭仲立忽为君,这就是昭公。

庄公又娶宋雍氏女,生厉公突。

庄公又曾娶宋国的雍氏女子,生下厉公突。

雍氏有宠於宋。

雍氏女子很受国君宠爱。

宋庄公闻祭仲之立忽,乃使人诱召祭仲而执之,曰: 不立突,将死。

宋庄公听说祭仲拥立忽,就派人把祭仲骗来逮捕了他,威胁他说: 不立突为君,将处死你。

亦执突以求赂焉。

宋国君也逮捕了突求取贿赂。

祭仲许宋,与宋盟。

祭仲答应了宋国,并与宋国君盟誓。

以突归,立之。

他准备带着突回国,拥立突为国君。

昭公忽闻祭仲以宋要立其弟突,九月丁亥,忽出奔卫。

昭公忽听说祭仲因宋国的要挟拥立自己的弟弟突为国君,九月丁亥日,忽逃到了卫国。

己亥,突至郑,立,是为厉公。

己亥日,突来到郑都即位,这是厉公。

厉公四年,祭仲专国政。

厉公四年,祭仲专权。

厉公患之,阴使其婿雍纠欲杀祭仲。

厉公提心此事,暗中让祭仲的女婿纠杀死祭仲。

纠妻,祭仲女也,知之,谓其母曰: 父与夫孰亲?

雍纠的妻子是祭仲的女儿,她知道此事后,问母亲: 父亲与丈夫哪一位更亲。

母曰: 父一而已,人尽夫也。

母亲说: 父亲只有一个,丈夫却可以有很多选择的!

女乃告祭仲,祭仲反杀雍纠,戮之於市。

祭仲女就把此事告诉了祭仲,祭仲反而杀死了雍纠,并暴尸于闹市上。

厉公无柰祭仲何,怒纠曰: 谋及妇人,死固宜哉! 夏,厉公出居边邑栎。

厉公对祭仲无可奈何,对雍纠却很生气,说: 与妇人商量,死本来就活该了, 夏季,厉公被赶到边界的栎邑居住。

祭仲迎昭公忽,六月乙亥,复入郑,即位。

祭仲迎来了昭公忽,六月乙亥日,忽又回到郑都即位了。

秋,郑厉公突因栎人杀其大夫单伯,遂居之。

秋季,郑厉公依靠邑的人杀死了栎邑大夫单伯,于是就定居在栎邑。

诸侯闻厉公出奔,伐郑,弗克而去。

诸侯们听说厉公逃跑了,就讨伐郑国,但没有战胜郑国就离去了。

宋颇予厉公兵,自守於栎,郑以故亦不伐栎。

宋国赠给厉公很多军队,让他在栎邑坚守防备,郑国因此也不再讨伐邑。

昭公二年,自昭公为太子时,父庄公欲以高渠弥为卿,太子忽恶之,庄公弗听,卒用渠弥为卿。

昭公二年,从昭公做太子时,父亲庄公就想拜高渠弥为上卿,太子忽厌恶高渠弥,庄公不听忽的意见,终于让渠弥做了卿。

及昭公即位,惧其杀己,冬十月辛卯,渠弥与昭公出猎,射杀昭公於野。

等到昭公即位,渠弥担心昭公杀害自己,冬季十月辛卯日,渠弥与昭公出外打猎,在郊野射杀了昭公。

祭仲与渠弥不敢入厉公,乃更立昭公弟子亹为君,是为子亹也,无谥号。

祭仲与渠弥不敢接纳厉公,便改立昭公的弟弟子亹做国君,就称子亹,他没有谥号。

子亹元年七月,齐襄公会诸侯於首止,郑子亹往会,高渠弥相,从,祭仲称疾不行。

子亹元年七月,齐襄公在首止会合诸侯,郑子亹赴会,高渠弥辅佐,跟从子亹前往,祭仲借口有病没去。

所以然者,子亹自齐襄公为公子之时,尝会斗,相仇,及会诸侯,祭仲请子亹无行。

祭仲之所以这样做,是因为在齐襄公做公子时,子亹曾经与他相斗过,双方结仇,等到诸侯相会时,祭仲请求子亹不要去。

子亹曰: 齐彊,而厉公居栎,即不往,是率诸侯伐我,内厉公。

子亹说: 齐国强大,厉公又住在栎,假使我不去,齐就会率领诸侯攻打我,并让厉公回到国都。

我不如往,往何遽必辱,且又何至是!

我不如前往,去了为什么一定受辱呢,而且,又为何一定落到象你所设想的那步田地呢!

卒行。

子亹终于前往了。

於是祭仲恐齐并杀之,故称疾。

祭仲担心齐国会杀死子亹及随从,所以声称有病。

子亹至,不谢齐侯,齐侯怒,遂伏甲而杀子亹。

子亹到了首止,也未向齐侯道歉,齐侯十分生气,就设下伏兵杀死了子亹。

高渠弥亡归,归与祭仲谋,召子亹弟公子婴於陈而立之,是为郑子。

高渠弥逃回了郑国,与祭仲商议,把子亹的弟弟公子婴从陈国叫来拥立成国君,这是郑子。

是岁,齐襄公使彭生醉拉杀鲁桓公。

这一年,齐襄公让公子彭生趁鲁公酒醉摧折其肋骨杀死了鲁桓公。

郑子八年,齐人管至父等作乱,弑其君襄公。

郑子八年,齐国管至父等人作乱,杀死了自己的国君襄公。

十二年,宋人长万弑其君湣公。

十二年,宋国人万长杀死了自己的国君湣公。

郑祭仲死。

这年,郑国祭仲去世了。

十四年,故郑亡厉公突在栎者使人诱劫郑大夫甫假,要以求入。

十四年,从前随郑厉公突逃亡在栎邑的人派人诱骗动持了大夫甫假,要挟甫帮助厉公回国都复位。

假曰: 舍我,我为君杀郑子而入君。

甫假说: 赦免我,我替你杀死郑子让你回到国都。

厉公与盟,乃舍之。

厉公与他订立盟约后,才释放了他。

六月甲子,假杀郑子及其二子而迎厉公突,突自栎复入即位。

六月甲子日,甫假杀死了郑子和他的两个儿子,并迎来厉公突,突从栎又回来即位。

初,内蛇与外蛇斗於郑南门中,内蛇死。

当初,在郑都南门城内有一条蛇与城外一条蛇争斗,城内的蛇死去。

居六年,厉公果复入。

过了六年,厉公果然又回来了。

入而让其伯父原曰: 我亡国外居,伯父无意入我,亦甚矣。

厉公回到郑都后就责备自己的伯父原说: 我失去了国家到都外居住,伯父却无意接纳我,也太过分了。

原曰: 事君无二心,人臣之职也。

原说: 事奉国君不能有二心,这是做人臣的本分。

原知罪矣。

我知道罪过了。

遂自杀。

说完竟自杀身亡。

厉公於是谓甫假曰: 子之事君有二心矣。

厉公于是又对甫假说: 你事奉国君有二心。

遂诛之。

于是杀死了他。

假曰: 重德不报,诚然哉!

临死甫假后悔地说: 对郑子的大德不去报答而有此下场,实在是应该啊!

厉公突後元年,齐桓公始霸。

厉公突复位后元年,齐桓公开始称霸。

五年,燕、卫与周惠王弟穨伐王,王出奔温,立弟穨为王。

五年,燕国、卫国与周惠王的弟弟颓一起讨伐周惠王,惠王逃到温,弟弟颓即位为周王。

六年,惠王告急郑,厉公发兵击周王子穨,弗胜,於是与周惠王归,王居于栎。

六年,惠王向郑国告急,厉公率军攻打周王子颓,未打胜,于是厉公与周惠王一起撤回郑国,惠王住在栎。

七年春,郑厉公与虢叔袭杀王子穨而入惠王于周。

七年的春天,郑厉公与虢叔共同袭击杀死了王子颓,护送惠王到周都。

秋,厉公卒,子文公踕立。

秋季,厉公逝世,儿子文公踕即位。

厉公初立四岁,亡居栎,居栎十七岁,复入,立七岁,与亡凡二十八年。

厉公刚刚即位四年,就逃到栎居住,在栎住了十七年,又回到郑都,在位七年,与逃亡的时间加在一起总共二十八年。

文公十七年,齐桓公以兵破蔡,遂伐楚,至召陵。

文公十七年,齐桓公率军打败了蔡国,于是攻打楚国,一直打到召陵。

二十四年,文公之贱妾曰燕姞,梦天与之兰,曰: 余为伯鯈。

二十四年,文公有一个名叫燕姞的贱妾,梦到天帝给她一株兰草说: 我是伯鯈。

余,尔祖也。

我是你的祖先。

以是为而子,兰有国香。

用这株兰草做你的儿子,兰草有浓烈醇正的香气。

以梦告文公,文公幸之,而予之草兰为符。

燕姞把此梦告诉文公,文公便与她同房了。并赠送她兰草作为凭证。

遂生子,名曰兰。

于是燕姞生下了一个儿子,取名为兰。

三十六年,晋公子重耳过,文公弗礼。

三十六年,晋公子重耳路过郑国,郑文公没有礼待他。

文公弟叔詹曰: 重耳贤,且又同姓,穷而过君,不可无礼。

文公的弟弟叔詹说: 重耳是贤人,又与咱们同姓,受穷困经过您处,您不能对他无礼。

文公曰: 诸侯亡公子过者多矣,安能尽礼之!

文公说: 诸侯中逃亡的公子路过此处的有很多,怎么都能按礼招待他们呢!

詹曰: 君如弗礼,遂杀之;弗杀,使即反国,为郑忧矣。

叔詹说: 您如果不礼待他,就杀死他,不杀,他假使返回国内,就是郑国的忧患了。

文公弗听。

文公不听从叔詹的意见。

三十七年春,晋公子重耳反国,立,是为文公。

三十七年的春天,晋公子重耳返回晋国,即位了,这就是晋文公。

秋,郑入滑,滑听命,已而反与卫,於是郑伐滑。

秋季,郑国攻入滑国,滑国唯郑命是听,不久,滑国又亲附卫国,于是郑国又攻打滑国。

周襄王使伯馃请滑。郑文公怨惠王之亡在栎,而文公父厉公入之,而惠王不赐厉公爵禄,又怨襄王之与卫滑,故不听襄王请而囚伯馃。

周襄王让伯服替滑国说情,郑文公怨恨惠王曾逃到栎,是文公的父亲厉公护送惠王回朝复位的,但惠王却没有赏赐厉公爵位俸禄,又怨恨襄王亲附卫国,滑国,所以文公不听从襄王为滑国的说情反而囚禁了伯服。

王怒,与翟人伐郑,弗克。

襄王十分生气,联合翟人攻打郑国,没有获胜。

冬,翟攻伐襄王,襄王出奔郑,郑文公居王于氾。

冬季,翟人攻打周襄王,襄王逃到郑国,郑文公让襄王住在池。

三十八年,晋文公入襄王成周。

三十八年,晋文公把周襄王送回成周。

四十一年,助楚击晋。

四十一年,郑国帮助楚国攻击晋国。

自晋文公之过无礼,故背晋助楚。

因晋文公当年路过郑,郑对他无礼,所以郑国背叛晋国帮助楚国。

四十三年,晋文公与秦穆公共围郑,讨其助楚攻晋者,及文公过时之无礼也。

四十三年,晋文公与秦缪公共同包围郑都,讨伐郑君帮助楚国攻打晋国,以及文公路过郑君的无礼罪行。

初,郑文公有三夫人,宠子五人,皆以罪蚤死。

当初,郑文公有三位夫人,五个宠爱的儿子,都因罪早死。

公怒,溉逐群公子。

郑文公厌恶子瑕,赶走了各位公子。

子兰奔晋,从晋文公围郑。

子兰逃到晋国,跟从晋文公包围郑都。

时兰事晋文公甚谨,爱幸之,乃私於晋,以求入郑为太子。

当时子兰事奉晋文公很恭敬,晋文公十分宠幸他。他在晋暗中活动,借机要求回郑做太子。

晋於是欲得叔詹为僇。

晋国这时想得到叔詹并杀死他。

郑文公恐,不敢谓叔詹言。詹闻,言於郑君曰: 臣谓君,君不听臣,晋卒为患。

郑文公很害怕,不敢对叔詹说,叔詹听到这个情况,告诉郑君说: 我曾对您说,要杀死重耳,您却不听从我的意见,晋国终于成为我国的忧患了。

然晋所以围郑,以詹,詹死而赦郑国,詹之原也。

可是晋国之所以包围郑都就是因为我,我死了而能赦免郑国,这是我的心愿。

乃自杀。

于是叔詹自杀了。

郑人以詹尸与晋。

郑人把叔詹尸首送给晋国。

晋文公曰: 必欲一见郑君,辱之而去。

晋文公说: 一定想见一下郑君,污辱他后再离去。

郑人患之,乃使人私於秦曰: 破郑益晋,非秦之利也。

郑人担心这件事,就派人私下对秦国说: 打败了郑国对晋国有好处,并非对秦国有利。

秦兵罢。

秦军听后才撤军。

晋文公欲入兰为太子,以告郑。

晋文公送子兰到郑国做太子,借机通报了郑国。

郑大夫石癸曰: 吾闻姞姓乃后稷之元妃,其後当有兴者。子兰母,其後也。

郑国大夫石癸说: 我听说姓姞的女儿是后稷的元配,她的后裔应当有兴发的,子兰的母亲就是他的后裔。

且夫人子尽已死,馀庶子无如兰贤。

况且夫人的儿子都已不在世了,剩下的儿子没有比得上兰贤能的。

今围急,晋以为请,利孰大焉!

现在晋国包围郑都很急迫,晋国替子兰请求回郑,没有比这个条件更好的了!

遂许晋,与盟,而卒立子兰为太子,晋兵乃罢去。

于是郑国答应了晋国,与晋国订立盟约,终于立子兰为太子,晋军才撤走。

四十五年,文公卒,子兰立,是为缪公。

四十五年,郑文公逝世了,子兰即位,这是缪公。

缪公元年春,秦缪公使三将将兵欲袭郑,至滑,逢郑贾人弦高诈以十二牛劳军,故秦兵不至而还,晋败之於崤。

缪公元年的春天,秦缪公派三位将军率军想攻打郑国,到了滑国,遇上郑国商人弦高,弦高诈称奉郑君之命用十二头牛犒劳秦劳,所以秦军没再继续进军就回国了,晋军在崤打败秦军。

初,往年郑文公之卒也,郑司城缯贺以郑情卖之,秦兵故来。

当初,郑文公逝世后,郑国都城的卫戍官缯贺把郑国的内情出卖给秦国,所以秦军才来攻打郑国。

三年,郑发兵从晋伐秦,败秦兵於汪。

三年,郑国派军跟从晋国攻打秦国,在汪打败秦军。

往年楚太子商臣弑其父成王代立。

楚国太子商臣杀死了自己的父亲成王即位。

二十一年,与宋华元伐郑。

二十一年,楚国与宋国华元攻打郑国。

华元杀羊食士,不与其御羊斟,怒以驰郑,郑囚华元。宋赎华元,元亦亡去。

华元宰羊犒劳士兵,却未给自己的驾车者羊斟肉食,羊斟恼怒把车赶到郑国,郑国囚禁了华元,宋国用重金赎回华元而华元早已逃走。

晋使赵穿以兵伐郑。

晋国让赵穿率军攻打郑国。

二十二年,郑缪公卒,子夷立,是为灵公。

二十二年,郑缪公逝世,儿子夷即位,这是灵公。

灵公元年春,楚献鼋於灵公。

灵公元年的春天,楚国献给灵公鼋。

子家、子公将朝灵公,子公之食指动,谓子家曰: 佗日指动,必食异物。

子家、子公将要朝拜灵公,子公的食指颤动了一下,对子家说: 我的手指曾动过,一定要吃珍异食物了。

及入,见灵公进鼋羹,子公笑曰: 果然!

等到入宫后,见到灵公进食鼋汤,子公笑道: 果然如此。

灵公问其笑故,具告灵公。

灵公问子公为何笑,子公把以上情况告诉了灵公。

灵公召之,独弗予羹。子公怒,染其指,尝之而出。

灵公叫他过去,却唯独没把汤给他喝,子公很生气,手指在汤里沾了一下尝了尝就出了宫。

公怒,欲杀子公。

灵公很生气,想杀死子公。

子公与子家谋先。

子公与子家商义先下手。

夏,弑灵公。

夏季,他们杀死了灵公。

郑人欲立灵公弟去疾,去疾让曰: 必以贤,则去疾不肖;必以顺,则公子坚长。

郑人想立灵公的弟弟去疾,去疾谦让说: 一定让贤能的人即位,而我去疾无才能;一定按长少顺序即位,那么公子坚比我年长。

坚者,灵公庶弟,去疾之兄也。

坚是灵公的弟弟,去疾的哥哥。

於是乃立子坚,是为襄公。

于是就立了子坚为君,这是襄公。

襄公立,将尽去缪氏。

襄公即位后,将要把缪氏家族斩尽杀绝。

缪氏者,杀灵公、子公之族家也。去疾曰: 必去缪氏,我将去之。

缪氏是杀死灵公的子公的家族。去疾说: 一定要杀死缪氏家族,我也将要离开郑国了。

乃止。

襄公这才停止。

皆以为大夫。

并任命缪氏都为大夫。

襄公元年,楚怒郑受宋赂纵华元,伐郑。

襄公元年,楚国生气郑国接受了宋国贿赂释放了华元,攻打郑国。

郑背楚,与晋亲。

郑国背叛楚国,与晋国亲近。

五年,楚复伐郑,晋来救之。

五年,楚国又攻打郑国,晋国来救助郑国。

六年,子家卒,国人复逐其族,以其弑灵公也。

六年,子家去世,郑都的人们又赶出了子家家族,因为他杀死了灵公。

七年,郑与晋盟鄢陵。

七年,郑国与晋国在鄢陵结盟。

八年,楚庄王以郑与晋盟,来伐,围郑三月,郑以城降楚。

八年,楚庄王因为郑国与晋国结盟,来讨伐郑国,包围郑都三个月,郑国献出国都投降了楚国。

楚王入自皇门,郑襄公肉袒掔羊以迎,曰: 孤不能事边邑,使君王怀怒以及弊邑,孤之罪也。

楚王从皇门入了城,郑襄公脱去上衣露出胳膊手牵着羊迎接楚王说: 我不能在边城事奉您,让您生气地来到我国国都,这是我的罪过。

敢不惟命是听。

我不敢唯命是听。

君王迁之江南,及以赐诸侯,亦惟命是听。

你把我流放到江南,把郑赐给诸侯,我也唯命是听。

若君王不忘厉、宣王,桓、武公,哀不忍绝其社稷,锡不毛之地,使复得改事君王,孤之原也,然非所敢望也。

如果君王没有忘记周厉王、周宣王、郑桓公、郑武公,可怜他们,不忍心断绝他们的祭礼,您就给我不毛之地,使我又能够事奉你,这是我的愿望,可是我不是敢有所希望。

敢布腹心,惟命是听。

我只不过冒昧地表露我的真心,对您将唯命是听。

庄王为卻三十里而後舍。

庄王为些让军队退却三十里后驻扎下来。

楚群臣曰: 自郢至此,士大夫亦久劳矣。

楚国大臣们说: 我们千里迢迢人郢来到这里,官兵们也长久地劳苦了。

今得国舍之,何如?

现在已经打下的国家又放弃,为什么?

庄王曰: 所为伐,伐不服也。

庄王说: 我们之所以讨伐,是讨伐不驯服的国君。

今已服,尚何求乎?

今天人家已经服服贴贴了,还有什么要求的呢?

卒去。

楚军终于撤去。

晋闻楚之伐郑,发兵救郑。

晋国听说楚国攻打郑国,派军救援。

其来持两端,故迟,比至河,楚兵已去。

晋军出发时,晋国意见不统一,犹不决所以来迟了,等到到了黄河,楚军已经离去。

晋将率或欲渡,或欲还,卒渡河。

晋国将帅有的想渡河追击,有的想班师回国,但终于渡过黄河。

庄王闻,还击晋。

庄王听说后,反转身攻击晋军。

郑反助楚,大破晋军於河上。

郑国反而帮助楚国,在黄河上把晋军打得大败。

十年,晋来伐郑,以其反晋而亲楚也。

十年,晋国又来攻打郑国,因为它反对晋却亲近楚国。

十一年,楚庄王伐宋,宋告急于晋。

十一年前,楚庄王讨伐宋国,宋国向晋国告急。

晋景公欲发兵救宋,伯宗谏晋君曰: 天方开楚,未可伐也。

晋景公想派军救助宋国,伯宗进谏晋君说: 上天正兴助楚国,不能攻打楚。

乃求壮士得霍人解扬,字子虎,诓楚,令宋毋降。

晋国于是找到一位壮士是霍国人解扬,字子虎。

过郑,郑与楚亲,乃执解扬而献楚。

晋国让解扬欺骗楚国,让宋国不要投降,解扬路过郑国,郑国和楚国关系亲密,就逮捕解扬献给楚国。

楚王厚赐与约,使反其言,令宋趣降,三要乃许。於是楚登解扬楼车,令呼宋。

楚王赏赐给解扬一份厚礼并与他立约,让他说反话,叫宋国赶快投降,楚王多次要挟解扬,解扬才勉强答应。

遂负楚约而致其晋君命曰: 晋方悉国兵以救宋,宋虽急,慎毋降楚,晋兵今至矣!

于是楚王让解扬登上观望敌军的巢车,让他向宋军喊话。但解扬竟违背与楚人的相约,传达了晋君给他的命令,大声喊: 晋国正聚集全国的军队来援救宋国,宋国虽然形势紧迫,但千不要投降楚国,晋军马上就要赶到了!

楚庄王大怒,将杀之。

楚王一听非常生气,将要杀死解扬。

解扬曰: 君能制命为义,臣能承命为信。

解扬说: 国君以制定命令为本分,臣民以执行命令为讲信用。

受吾君命以出,有死无陨。

我接受我国国君的命令出国办事,宁死也不以让君命受损。

庄王曰: 若之许我,已而背之,其信安在?

庄王说: 那么,你已经答应了我,尔后又背叛,你的信用在哪儿呢?

解扬曰: 所以许王,欲以成吾君命也。

解扬说: 我所以答应您,就是想用来完成我国国君的命令。

将死,顾谓楚军曰: 为人臣无忘尽忠得死者!

解扬将要受刑时,回头对楚军说: 做人臣的不要忘记竭尽忠诚尔后去死!

楚王诸弟皆谏王赦之,於是赦解扬使归。

楚王的弟弟们都进谏楚王赦免解扬,于是楚王赦免了他,让他回晋国。

晋爵之为上卿。

晋国授予他上卿。

十八年,襄公卒,子悼公晞立。

十八年,襄公逝世,儿子悼公即位。

悼公元年,鄦公恶郑於楚,悼公使弟睔於楚自讼。

悼公元年,许灵公到楚国中伤郑国,悼公便让弟弟去楚自我申辩。

讼不直,楚囚睔。

申辩不成功,楚国囚禁了。

於是郑悼公来与晋平,遂亲。

于是郑悼公来晋讲和两国言归于好。

睔私於楚子反,子反言归睔於郑。

与楚国子反有交情,子反说情把放回郑国。

二年,楚伐郑,晋兵来救。

二年,楚国攻打郑国,晋军来救助。

是岁,悼公卒,立其弟睔,是为成公。

当年,悼公逝世,郑国立悼公的弟弟,这是成公。

成公三年,楚共王曰 郑成公孤有德焉 ,使人来与盟。成公私与盟。

成公三年,楚共王说: 对郑成以来说,我是有恩德的。 便派人来郑与成公订立盟约。

秋,成公朝晋,晋曰 郑私平於楚 ,执之。

成公暗中与楚国结盟了。秋季,成公朝拜晋国,晋说: 郑国暗中与楚讲和了 ,逮捕了成公。

使栾书伐郑。

并派栾书攻打郑国。

四年春,郑患晋围,公子如乃立成公庶兄繻为君。

四年的春季,郑国担心晋国来包围,公子如便立成公的哥哥做国君。

其四月,晋闻郑立君,乃归成公。

当年四月,晋国听说郑国又立了新君,就让成公回国了。

郑人闻成公归,亦杀君繻,迎成公。

郑人听说成公回国,又杀死了迎接成公。

晋兵去。

晋军撤去。

十年,背晋盟,盟於楚。

十年,郑国背叛了与晋国的盟约,与楚国结了盟。

晋厉公怒,发兵伐郑。

晋厉公很生气,派军攻打郑国。

楚共王救郑。

楚共王救助了郑国。

晋楚战鄢陵,楚兵败,晋射伤楚共王目,俱罢而去。

晋楚在鄢陵交战,楚军失败了,晋军射伤楚共王的眼睛,双方才停战离去。

十三年,晋悼公伐郑,兵於洧上。

十三年,晋悼公攻打郑国,驻军在洧上。

郑城守,晋亦去。

郑军据城守卫,晋军也离去了。

十四年,成公卒,子恽立。是为釐公。

十四年,成公逝世,儿子挥即位,这是釐公。

釐公五年,郑相子驷朝釐公,釐公不礼。

釐公五年,郑国国相子驷朝拜釐公,釐公没有礼遇他。

子驷怒,使厨人药杀釐公,赴诸侯曰 釐公暴病卒 。

子驷十分生气,让厨师用毒药杀死了釐公,向诸侯们报丧说 釐公患了急证病故。

立釐公子嘉,嘉时年五岁,是为简公。

立釐公儿子嘉,嘉当年五岁,这是简公。

简公元年,诸公子谋欲诛相子驷,子驷觉之,反尽诛诸公子。

简公元年,公子们商议想杀死国相子驷,子驷发觉了,反而把公子们全部杀死了。

二年,晋伐郑,郑与盟,晋去。

二年,晋国讨伐郑国,郑国与晋国结为盟好,晋国才离去。

冬,又与楚盟。

冬季,郑国又与楚国订立盟约。

子驷畏诛,故两亲晋、楚。

子驷害怕被杀,所以又亲近晋又亲近楚。

三年,相子驷欲自立为君,公子子孔使尉止杀相子驷而代之。

三年,宰相子驷想自己立为国君,公子子孔派尉止杀死了宰相子驷代替了他。

子孔又欲自立。

子孔又想自立为国君。

子产曰: 子驷为不可,诛之,今又效之,是乱无时息也。

子产说: 子驷自立是不行的,所以你杀了他,今天你又仿效他,这样,内乱就没有平息的那一天了。

於是子孔从之而相郑简公。

于是子孔听从了子产的意见,仍然只做了郑简公的国相。

四年,晋怒郑与楚盟,伐郑,郑与盟。

四年,晋国生气郑国与楚国订立盟约,攻打郑国,郑国又与晋国结盟。

楚共王救郑,败晋兵。

楚共王救援郑国,打败了晋军。

简公欲与晋平,楚又囚郑使者。

简公想和晋国讲和,楚国又囚禁了郑国使者。

十二年,简公怒相子孔专国权,诛之,而以子产为卿。

十二年,简公对国相子孔专揽大权很愤慨,杀死了子孔,让子产做上卿。

十九年,简公如晋请卫君还,而封子产以六邑。

十九年,简公到晋,给卫君说情让他回国,并把六个邑封给子产。

子产让,受其三邑。

子产辞让,只接受了三个邑。

二十二年,吴使延陵季子於郑,见子产如旧交,谓子产曰: 郑之执政者侈,难将至,政将及子。

二十二年,吴国派延陵季子到郑国,延陵季子与子产一见如故,对子产说: 郑国执政的人多邪行,灾难将要降临,大权将落到你手中。

子为政,必以礼;不然,郑将败。

你如果当政,一定按仪治国;否则,郑国将惨败。

子产厚遇季子。

子产厚遇了季子。

二十三年,诸公子争宠相杀,又欲杀子产。

二十三年,各位公子竞争宠爱互相残杀,又想杀死子产。

公子或谏曰: 子产仁人,郑所以存者子产也,勿杀!

有的公子进谏说: 子产是仁爱之人,郑之所以能生存就是因为子产,千万不要杀死他!

乃止。

公子们才罢手。

二十五年,郑使子产於晋,问平公疾。

二十五年,郑国派子产到晋国,询问平公的病情。

平公曰: 卜而曰实沈、台骀为祟,史官莫知,敢问?

平公问: 我占卜后说是实沈、台骀作崇,史官不了解他们的来历,冒昧地请问他们是什么神?

对曰: 高辛氏有二子,长曰阏伯,季曰实沈,居旷林,不相能也,日操干戈以相征伐。后帝弗臧,迁阏伯于商丘,主辰,商人是因,故辰为商星。迁实沈于大夏,主参,唐人是因,服事夏、商,其季世曰唐叔虞。

子产回答说: 高辛氏有两个儿子,长子叫阏伯,二子叫实沈,两人住在大森林里,互相不容,每天拿着干戈互相征伐,尧帝不喜欢他们,于是让伯迁到商丘住,主持祭祀辰星,商人因此沿袭下来,所以辰星称为商星,尧帝让实沈到大夏住,主持祭祀参星,唐人因此沿袭下来,服侍夏朝、商朝,唐的末世君主叫唐叔虞。

当武王邑姜方娠大叔,梦帝谓己: 余命而子曰虞,乃与之唐,属之参而蕃育其子孙。

当武王夫人邑姜正怀大叔时,曾梦见天帝对夫人说: 我让你的儿子叫虞,就把唐封给他,委托他祭祀参星,在那里繁育后代。

及生有文在其掌曰 虞 ,遂以命之。

等到大叔生出后,手掌心的纹理象 虞 字,于是用虞命名了。

及成王灭唐而国大叔焉。

等到周成王灭亡了唐后,就把唐封给了大叔。

故参为晋星。

所以参星是晋国的星宿。

由是观之,则实沈,参神也。

从这了解到,实沈是参星神。

昔金天氏有裔子曰昧,为玄冥师,生允格、台骀。

过去金天氏有个叫昧的后裔,做水官长,生了允格、台骀。

台骀能业其官,宣汾、洮,障大泽,以处太原。

台骀能继承前辈的官职,很好地疏通了汾水、洮水,给大泽修筑堤防,住在太原。

帝用嘉之,国之汾川。

颛顼帝因此嘉奖了他,把汾水封给他。

沈、姒、蓐、黄实守其祀。

沈、姒、蓐、黄国实际掌管着他的祭祀。

今晋主汾川而灭之。

现在,晋国统治了汾水流域,灭亡了这一带的国家。

由是观之,则台骀,汾、洮神也。

从这里看,台骀是汾水、洮水神。

然是二者不害君身。山川之神,则水旱之菑禜之;日月星辰之神,则雪霜风雨不时禜之;若君疾,饮食哀乐女色所生也。

可是,这两位神灵都不会危害您的身体,对于山河神,在发生水旱灾时应祭祀,对于日月星辰神,在雪霜风雨不按时令来到时应祭祀;您有病,那是饮食哀乐女色所造成的。

平公及叔乡曰: 善,博物君子也!

平公及叔向到子产这番议论后称赞说: 对,您真不愧为知识渊博的君子!

厚为之礼於子产。

送给子产丰厚的礼物。

二十七年夏,郑简公朝晋。

二十七年的夏天,郑简公去朝拜晋君。

冬,畏楚灵王之彊,又朝楚,子产从。

冬季,郑国怕楚灵王强大,又朝拜楚国,子产都跟从了。

二十八年,郑君病,使子产会诸侯,与楚灵王盟於申,诛齐庆封。

二十八年,郑君生病,派子产会见诸侯,与楚灵王在申订立盟约,楚王杀死了齐国庆封。

三十六年,简公卒,子定公宁立。

三十六年,简公逝世了,儿子定公宁即位。

秋,定公朝晋昭公。

秋季,定公朝拜了晋昭公。

定公元年,楚公子弃疾弑其君灵王而自立,为平王。

定公元年,楚国公子弃疾杀死了国君灵王自立为君,这是平王。

欲行德诸侯。归灵王所侵郑地于郑。

平王想在诸侯中做仁义道德之事,把灵王侵占郑国的土地都还给了郑国。

四年,晋昭公卒,其六卿彊,公室卑。

四年,晋昭公逝世了,晋国的六卿强盛起来,国家力量减弱了。

子产谓韩宣子曰: 为政必以德,毋忘所以立。

子产对韩宣子说: 执掌政权一定凭仁义道德,不要忘记政权巩固的原因。

六年,郑火,公欲禳之。

六年,郑国发生火灾,定公想祭祷消灾。

子产曰: 不如修德。

子产说: 不如修行德政。

八年,楚太子建来奔。

八年,楚国太子建逃到郑国。

十年,太子建与晋谋袭郑。

十年,太子建与晋国商议袭击郑国。

郑杀建,建子胜奔吴。

郑国杀死了太子建,太子建的儿子逃到吴国。

十一年,定公如晋。

十一年,定公到了晋国。

晋与郑谋,诛周乱臣,入敬王于周。

晋与郑商议,杀死周王室作乱的臣子,送敬王回周。

十三年,定公卒,子献公虿立。

十三年,定公逝世了,儿子献公虿即位。

献公十三年卒,子声公胜立。

献公十三年逝世,儿子声公胜即位。

当是时,晋六卿彊,侵夺郑,郑遂弱。

正在这时候,晋国六卿强盛了,侵夺郑国领土,郑于是衰落了。

声公五年,郑相子产卒,郑人皆哭泣,悲之如亡亲戚。

声公五年,郑国相子产逝世,郑人都哭泣,悲悼他如同悲悼自己的亲人。

子产者,郑成公少子也。

子产是郑成公的小儿子。

为人仁爱人,事君忠厚。

为人仁慈关怀别人,事奉君王忠诚老实。

孔子尝过郑,与子产如兄弟云。

孔子曾经路过郑国,与子产亲如兄弟。

及闻子产死,孔子为泣曰: 古之遗爱也!

听到子产死去,孔子悲哭道: 子产的仁爱,真是古代的遗风啊!

八年,晋范、中行氏反晋,告急於郑,郑救之。

八年,晋国的范氏、中行氏反叛晋国,晋向郑国告急,郑国救助他们。

晋伐郑,败郑军於铁。

晋国因而攻打郑国,在铁把郑军打得大败。

十四年,宋景公灭曹。

十四年,宋景公亡了曹国。

二十年,齐田常弑其君简公,而常相於齐。

二十年,齐国田常杀死了自己的国君简公,田常做了齐国国相。

二十二年,楚惠王灭陈。

二十二年,楚惠王灭亡了陈国。

孔子卒。

孔子逝世了。

三十六年,晋知伯伐郑,取九邑。

三十六年,晋国知伯讨伐郑国,攻取了九个城邑。

三十七年,声公卒,子哀公易立。

三十七年,声公逝世了,儿子哀公即位。

哀公八年,郑人弑哀公而立声公弟丑,是为共公。

哀公八年,郑人杀死了哀公立了声公的弟弟丑为国君,这是共公。

共公三年,三晋灭知伯。

共公三年,三晋消灭了知伯。

三十一年,共公卒,子幽公已立。

三十一年,共公逝世了,儿子幽公即位。

幽公元年,韩武子伐郑,杀幽公。

幽公元年,韩武子讨伐郑国,杀死了幽公。

郑人立幽公弟骀,是为繻公。

郑人立了幽公的弟弟为国君,这是公。

繻公十五年,韩景侯伐郑,取雍丘。

公十五年,韩景侯讨伐郑国,攻取了雍丘。

郑城京。

郑国修筑了京城。

十六年,郑伐韩,败韩兵於负黍。

十六年,郑国讨伐韩国,在负黍打败了韩军。

二十年,韩、赵、魏列为诸侯。

二十年,韩、赵、魏成为诸侯国。

二十三年,郑围韩之阳翟。

二十三年,郑国包围了韩国的阳翟。

二十五年,郑君杀其相子阳。

二十五年,郑君杀死了国相阳。

二十七,子阳之党共弑繻公骀而立幽公弟乙为君,是为郑君。

二十七年,子阳的党羽一起杀死了公骀,立了幽公的弟弟乙为国君,这是郑君。

郑君乙立二年,郑负黍反,复归韩。

郑君乙即位两年,被郑国占领的负黍的人反叛,使负黍回归韩国。

十一年,韩伐郑,取阳城。

十一年,韩国讨伐郑国,夺下了阳城。

二十一年,韩哀侯灭郑,并其国。

二十一年,韩哀侯灭亡了郑国,吞并了郑国。

太史公曰:语有之, 以权利合者,权利尽而交疏 ,甫瑕是也。

太史公说:常言道, 依靠权势与利害关系结合在一起的人,当权势利害终结时,关系也就疏远了 ,甫瑕正是这样。

甫瑕虽以劫杀郑子内厉公,厉公终背而杀之,此与晋之里克何异?

甫瑕虽然劫持杀害郑子并接纳厉公回国为君,但是厉公最终抛弃了他并将他杀害,这种做法与晋国的里克有什么区别呢?

守节如荀息,身死而不能存奚齐。

但是像荀息那样坚守节操,即便身死也没能保住傒齐。

变所从来,亦多故矣!

因为变乱的产生,也是有着诸多原因的呀!