三十世家 齐太公世家
太公望吕尚者,东海上人。
太公望吕尚,是东海边上的人。
其先祖尝为四岳,佐禹平水土甚有功。
他的先祖曾做四岳之官,辅佐夏禹治理水,立下很大的功劳。
虞夏之际封于吕,或封于申,姓姜氏。
舜、禹时被封在吕,有的被封在申,姓姜。
夏商之时,申、吕或封枝庶子孙,或为庶人,尚其后苗裔也。
夏、商两代,申、吕这两个地方有的封给旁支子孙,也有的后代沦为平民,吕尚就是他们的后代。
本姓姜氏,从其封姓,故曰吕尚。
吕尚本姓姜,因为以其封地之名为姓,所以被叫做吕尚。
吕尚盖尝穷困,年老矣,以渔钓奸周西伯。
吕尚曾经非常,他年老的时候,借钓鱼的机会求见周西伯。
西伯将出猎,卜之,曰 所获非龙非彨,非虎非罴,所获霸王之辅 。
西伯在出外狩猎之前,占卜一卦,卦辞说: 所得猎物非龙非螭,非虎非熊;所得乃是成就霸王之业的辅臣。
于是周西伯猎,果遇太公于渭之阳,与语大说,曰: 自吾先君太公曰 当有圣人适周,周以兴 。
于是西伯侯便外出打猎,果然在渭河北岸遇到太公,与太公谈论后西伯大喜,说: 早就听我国先君太公说: 定有圣人来周,周会因此兴旺。
子真是邪?
说的就是您吧?
吾太公望子久矣。
我们的太公盼望您已经很久啦。
故号之曰 太公望 ,载与俱归,立为师。
所以便称吕尚为 太公望 ,二人一同乘车而归,尊为军师。
或曰:太公博闻,尝事纣。
有人说,太公博学多闻,曾经辅佐商纣王。
纣无道,去之。
因为纣王无道,太公就离开了。
游说诸侯,无所遇,而卒西归周西伯。
他四处游说列国诸侯,未得知遇之君,最终西行归附周西伯。
或曰,吕尚处士,隐海滨。
有人说,吕尚乃一处士,隐居在海边。
周西伯拘羑里,散宜生、闳夭素知而招吕尚。
周西伯被纣王囚禁在羑里时,西伯之臣散宜生、闳夭原来就知道吕尚,于是便请他出山。
吕尚亦曰 吾闻西伯贤,又善养老,盍往焉 。
吕尚也这样说: 听说西伯贤德,又一贯尊重关心老年人,何不前往?
三人者为西伯求美女奇物,献之于纣,以赎西伯。
此三人为了营救西伯,寻找美女奇宝,献给纣王,以赎取西伯。
西伯得以出,反国。
西伯因此得以被释放,返回周国。
言吕尚所以事周虽异,然要之为文武师。
虽然吕尚归周的传说各异,但大旨都认为他是文王、武王的师辅之臣。
周西伯昌之脱羑里归,与吕尚阴谋修德以倾商政,其事多兵权与奇计,故后世之言兵及周之阴权皆宗太公为本谋。
周西伯昌从羑里脱身归国后,和吕尚暗中策划如何推行德政,以推翻商朝统治,其中很多是用兵的权谋和奇计,所以后代谈论用兵之道和周朝的隐秘权术的都尊法太公的基本策略。
周西伯政平,及断虞芮之讼,而诗人称西伯受命曰文王。
周西伯为正清平,尤其在明断虞、芮二国的国土争讼后,被人称道为膺受天命的文王。
伐崇、密须、犬夷,大作丰邑。
西伯又讨伐了崇国、密须和犬夷,大规模建设丰邑。
天下三分,其二归周者,太公之谋计居多。
天下三分之二的诸侯都归心向周,多半是太公谋划筹策的结果。
文王崩,武王即位。
文王去世后,武王即位。
九年,欲修文王业,东伐以观诸侯集否。
九年,武王想继续完成文王的大业,东征商纣以观察诸侯是否云集响应。
师行,师尚父左杖黄钺,右把白旄以誓,曰: 苍兕ì苍兕,总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩!
军队出师之际,被尊称为 师尚父 的吕尚左手拄持黄钺,右手握秉白旄誓师,说: 苍兕苍兕,统领众兵,集结船只,迟者斩首。
遂至盟津。
于是大军到了盟津。
诸侯不期而会者八百诸侯。诸侯皆曰: 纣可伐也。 武王曰: 未可。
不召自来的诸侯有八百之多。诸侯都说: 可以征伐商纣了。 武王说: 还不行。
还师,与太公作此《太誓》。
班师而还,与太公同写了《太誓》。
居二年,纣杀王子比干,囚箕子。
又过二年,商纣杀死王子比干,囚禁了箕子。
武王将伐纣,卜龟兆,不吉,风雨暴至。
武王又准备征伐商纣,占卜一卦,龟兆显示不吉利,风雨突至。
群公尽惧,唯太公强之劝武王,武王于是遂行。
群臣恐惧,只有太公强劝武王进军,武王于是率兵出征。
十一年正月甲子,誓于牧野,伐商纣。
十一年正月甲子日,武王在牧野誓师,进伐商纣。
纣师败绩。
商纣的军队彻底崩溃。
纣反走,登鹿台,遂追斩纣。
商纣回身逃跑,登上鹿台,于是追兵杀了纣王。
明日,武王立于社,群公奉明水,卫康叔封布采席,师尚父牵牲,史佚策祝,以告神讨纣之罪。
第二天,武王立于社坛之上,群臣手捧明水,卫康叔封铺好彩席,师尚父牵来祭祀的牲畜,史佚按照策书祈祷,向神祇禀告讨伐罪恶商纣之事。
散鹿台之钱,发钜桥之粟,以振贫民。
散发商纣积聚在鹿台的钱币,发放商纣屯积在钜桥的粮食,用以赈济贫民。
封比干墓,释箕子囚。
培筑加高比干之墓,释放被囚禁的箕子。
迁九鼎,修周政,与天下更始。
把象征天下最高权力的九鼎迁往周国,修治周朝政务,与天下之人共同开始创造新时代。
师尚父谋居多。
上述诸事多半是采用师尚父的谋议。
于是武王已平商而王天下,封师尚父于齐营丘。
此时武王已平定商纣,成为天下之王,就把齐国营丘封赏给师尚父。
东就国,道宿行迟。
师尚父东去自己的封国,边行边住,速度很慢。
逆旅之人曰: 吾闻时难得而易失。
客舍中的人对他说: 我听说时机很难得到却容易失去。
客寝甚安,殆非就国者也。
这位客人睡得这样安稳,恐怕不是去封国就任的吧。
太公闻之,夜衣而行,犁明至国。
太公听了此言,连夜穿衣上路,黎明就到达自己的封国。
莱侯来伐,与之争营丘。
正遇莱侯带兵来攻,想与太公争夺营丘。
营丘边莱。
营丘毗邻莱国。
莱人,夷也,会纣之乱而周初定,未能集远方,是以与太公争国。
莱人是夷族,趁商纣之乱而周朝刚刚安定,还没有安抚边远地区的时机,因此和太公争夺国土。
大公至国,修政,因其俗,简其礼,通商工之业,便鱼盐之利,而人民多归齐,齐为大国。
太公到了自己的封国之后,修明政事,顺其风俗,简化礼仪,开放工商之业,发展渔业盐业优势,因而人民多归附齐国,齐国也成为了大国。
及周成王少时,管蔡作乱,淮夷畔周,乃使召康公命太公曰: 东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣,五侯九伯,实得征之。
到周成王年幼即位之时,管叔、蔡叔作乱,淮夷也背叛周朝,成王派召康公命令太公说: 东至大海,西至黄河,南至穆陵,北至无棣,此间五等诸侯,各地官守,如有罪愆,命你讨伐。
齐由此得征伐,为大国。都营丘。
齐因此可以征讨各国,形成大国、定都营丘。
盖太公之卒百有余年,子丁公吕伋立。
太公去世的时候已经一百余岁,他的儿子丁公吕伋继位。
丁公卒,子乙公得立。
丁公去世,他的儿子乙公得继位。
乙公卒,子癸公慈母立。
乙公去世,他的儿子癸公慈母继位。
癸公卒,子哀公不辰立。
癸公去世,他的儿子哀公不辰继位。
哀公时,纪侯谮之周,周烹哀公而立其弟静,是为胡公。
哀公在位的时候,纪侯向周王诬陷哀公,周王用大鼎煮死哀公,而立哀公的弟弟静为齐君,就是胡公。
胡公徙都薄姑,而当周夷王之时。
胡公迁都于薄姑,这是周夷王时候的事。
哀公之同母少弟山怨胡公,乃与其党率营丘人袭攻杀胡公而自立,是为献公。
哀公同母少弟山怨恨胡公,就与自己党徒带领营丘人袭击杀死胡公自立为齐君,就是献公。
献公元年,尽逐胡公子,因徙薄姑都,治临菑。
献公元年,全部驱逐胡公诸子,借机把首都从薄姑迁到临淄。
九年,献公卒,子武公寿立。
九年,献公死,其子武公寿继位。
武公九年,周厉王出奔,居彘。
武公九年,周厉王逃亡,住在彘邑。
十年,王室乱,大臣行政,号曰 共和 。
十年,周王室大乱,大臣们主持国政,号称 共和 。
二十四年,周宣王初立。
二十四年,周宣王即位。
二十六年,武公卒,子厉公无忌立。
二十六年,武公去世,他的儿子厉公无忌继位。
厉公暴虐,故胡公子复入齐,齐人欲立之,乃与攻杀厉公。
厉公残暴肆虐,所以胡公之子又返回齐国,齐人想立胡公之子为君,就一同攻杀厉公。
胡公子亦战死。
胡公的儿子也战死。
齐人乃立厉公子赤为君,是为文公,而诛杀厉公者七十人。
齐人于是立厉公之子赤为齐君,就是文公,他斩掉七十多个攻杀厉公的人。
文公十二年卒,子成公脱立。
文公十二年去世,他的儿子成公脱继位。
成公九年卒,子庄公购立。
成公九年去世,他的儿子庄公购继位。
庄公二十四年,犬戎杀幽王,周东徙雒。
庄公二十四年,犬戎杀死幽王,周王室东迁都到洛邑。
秦始列为诸侯。
秦国开始列位于诸侯。
五十六年,晋弑其君昭侯。
五十六年,晋人杀死他们国君晋昭侯。
六十四年,庄公卒,子厘公禄甫立。
六十四年,庄公去世,其子釐公禄甫继位。
厘公九年,鲁隐公初立。
釐公九年,鲁隐公即位。
十九年,鲁桓公弑其兄隐公而自立为君。
十九年,鲁桓公杀其兄隐公而自立为鲁君。
二十五年,北戎伐齐。
二十五年,北戎攻伐齐国。
郑使太子忽来救齐,齐欲妻之。
郑国派太子忽来援救齐国,齐侯想把自己的女儿嫁给他。
忽曰: 郑小齐大,非我敌。
太子忽说: 郑国小齐国大,我配不上您的女儿。
遂辞之。
就谢绝了。
三十二年,厘公同母弟夷仲年死。
三十二年,釐公同母弟夷仲年去世。
其子曰公孙无知,厘公爱之,令其秩服奉养比太子。
他的儿子名叫公孙无知,釐公宠爱他,给他的级别车服生活待遇和太子一样。
三十三年,厘公卒,太子诸儿立,是为襄公。
三十三年,釐公去世,太子诸儿即位,就是襄公。
襄公元年,始为太子时,尝与无知斗,及立,绌无知秩服,无知怨。
襄公元年,襄公原来还是太子时,曾与无知争斗,即位以后,便降低无知的俸禄车马服饰的等级,无知心中十分怨恨。
四年,鲁桓公与夫人如齐。
四年,鲁桓公和夫人来到齐国。
齐襄公故尝私通鲁夫人。
齐襄公过去曾与鲁夫人私通。
鲁夫人者,襄公女弟也,自厘公时嫁为鲁桓公妇,及桓公来而襄公复通焉。
鲁夫人是襄公的妹妹,在齐釐公时嫁给鲁桓公做夫人,此次与鲁桓公来齐国又与襄公通奸。
鲁桓公知之,怒夫人,夫人以告齐襄公。
鲁桓公发现此事,怒责夫人,夫人告诉了齐襄公。
齐襄公与鲁君饮,醉之,使力士彭生抱上鲁君车,因拉杀鲁桓公,桓公下车则死矣。
齐襄公宴请鲁桓公,把桓公灌醉,派大力士彭生把鲁桓公抱上车,接着折断桓公的肋骨杀死桓公,桓公下车时就已经死了。
鲁人以为让,而齐襄公杀彭生以谢鲁。
鲁国人为此责备齐国,齐襄公杀死彭生以向鲁国谢罪赎过。
八年,伐纪,纪迁去其邑。
八年,齐国征伐纪国,纪国被迫迁都。
十二年,初,襄公使连称、管至父戍葵丘,瓜时而往,及瓜而代。
十二年,早先襄公派连称、管至父驻守葵丘,约定七月瓜熟时前去,第二年瓜熟时派人去替换他们。
往戍一岁,卒瓜时而公弗为发代。
他们前去驻守一年,瓜熟时期已过襄公仍不派人去替换。
或为请代,公弗许。
有人在襄公面前请求派人替换他们,襄公不答应。
故此二人怒,因公孙无知谋作乱。
所以二人生气,通过公孙无知策划叛乱。
连称有从妹在公宫,无宠,使之间襄公,曰 事成以女为无知夫人 。
连称有一堂妹在襄公宫内,不被宠幸,就让她暗中监视襄公,对她说: 事成以后让你做公孙无知的夫人。
冬十二月,襄公游姑棼,遂猎沛丘。
冬十二月,襄公到姑棼游玩,又到沛丘打猎。
见彘,从者曰 彭生 。
他看见一只野猪,侍从说 是彭生 。
公怒,射之,彘人立而啼。
襄公大怒,用箭射去,那只野猪便像人一样站立而叫。
公惧,坠车伤足,失屦ù。
襄公非常害怕,从车上摔下伤了脚,鞋子也掉了。
反而鞭主屦者茀三百。
回去后把管鞋的名叫 茀 的人鞭打三百下。
茀出宫。
茀出宫。
而无知、连称、管至父等闻公伤,乃遂率其众袭宫。
无知、连称、管至父等人闻知襄公受伤,就带领部众来攻袭襄公宫。
逢主屦茀,茀曰: 且无入惊宫,惊宫未易入也。
正好遇到伺候襄公穿鞋的茀,茀说: 先不要进去以免惊动宫中,惊动宫中后就不易再攻进去了。
无知弗信,茀示之创,乃信之。
无知不信此言,茀让他验看自己的伤痕,无知这才相信。
待宫外,令茀先入。
他们等在宫外,让茀先进去探听。
茀先入,即匿襄公户间。
茀先入后,马上把襄公藏在屋门后。
良久,无知等恐,遂入宫。
过了很长时间,无知等人有些害怕,就进宫去。
茀反与宫中及公之幸臣攻无知等,不胜,皆死。
茀反而和宫中之人以及襄公的亲信之臣反攻无知等人,未能得胜,全被杀死。
无知入宫,求公不得。
无知进宫,找不到襄公。
或见人足于户间,发视,乃襄公,遂弑之,而无知自立为齐君。
有人见屋门下露着人脚,开门一看,门后正是襄公,就杀死襄公,无知自立为齐君。
桓公元年春,齐君无知游于雍林。
桓公元年春,齐君无知到雍林游玩。
雍林人尝有怨无知,及其往游,雍林人袭杀无知,告齐大夫曰: 无知弑襄公自立,臣谨行诛。
雍林有人曾怨恨无知,等到无知去游玩时,雍林人偷袭杀死无知,向齐国大夫宣告说: 无知杀死襄公自立为君,我已将他处死。
唯大夫更立公子之当立者,唯命是听。
请大夫们改立其他公子中该即位的,我唯命是听。
初,襄公之醉杀鲁桓公,通其夫人,杀诛数不当,淫于妇人,数欺大臣,群弟恐祸及,故次弟纠奔鲁。其母鲁女也。
当初,襄公将鲁桓公灌醉杀死,与鲁夫人通奸,还屡屡杀罚不当,沉迷女色,多次欺侮大臣,他的几个弟弟害怕祸患牵连,因此襄公的二弟公子纠逃亡鲁国,他母亲是鲁国之女。
管仲、召忽傅之。
管仲、召忽辅佐他。
次弟小白奔莒,鲍叔傅之。
襄公的三弟公子小白逃亡莒国,鲍叔牙辅佐他。
小白母,卫女也,有宠于厘公。
小白的母亲是卫国国君的女儿,很得齐釐公宠幸。
小白自少好善大夫高傒。
小白从小与大夫高傒交好。
及雍林人杀无知,议立君,高、国先阴召小白于莒。
雍林人杀死无知后,大臣们商议立君之事,高氏、国氏抢先暗中从莒国召回小白。
鲁闻无知死,亦发兵送公子纠,而使管仲别将兵遮莒道,射中小白带钩。
鲁国闻知无知已死,也派兵护送公子纠返齐,并命管仲另带军队遏阻莒国通道,管仲一箭射中小白腰部的衣带钩。
小白详死,管仲使人驰报鲁。
小白假装死了,管仲便派人飞报鲁国。
鲁送纠者行益迟,六日至齐,则小白已入,高傒立之,是为桓公。
鲁国护送公子纠的部队速度就放慢了,六天才至齐国,而小白已先入齐国,高傒立其为君,就是桓公。
桓公之中钩,详死以误管仲,已而载温车中驰行,亦有高、国内应,故得先入立,发兵距鲁。
桓公当时被射中衣带勾之后,装死以迷惑管仲,然后藏在温车中飞速行进,也因为有高氏国氏二大家族为内应,所以能够先入齐国即位,派兵抵御鲁军。
秋,与鲁战于干时,鲁兵败走,齐兵掩绝鲁归道。
秋天,齐兵与鲁兵在乾时作战,鲁兵败逃,齐兵又切断鲁兵的退路。
齐遗鲁书曰: 子纠兄弟,弗忍诛,请鲁自杀之。
齐国写信给鲁国说: 子纠是我兄弟,不忍亲手杀他,请鲁国将他杀死。
召忽、管仲雠也,请得而甘心醢之。不然,将围鲁。
召忽、管仲是我仇敌,我要求活着交给我,让我把他们剁成肉酱才甘心。不然,齐兵要围攻鲁国。
鲁人患之,遂杀子纠于笙渎。召忽自杀,管仲请囚。
鲁人害怕,就在笙渎杀死子纠。召忽自杀而死,管仲要求囚禁。
桓公之立,发兵攻鲁,心欲杀管仲。
桓公即位时,派兵攻鲁,本欲杀死管仲。
鲍叔牙曰: 臣幸得从君,君竟以立。
鲍叔牙说: 我有幸跟从您,您终于成为国君。
君之尊,臣无以增君。
您的尊贵地位,我已无法再帮助您提高。
君将治齐,即高傒与叔牙足也。
您如果只想治理齐国,有高傒和我也就够了。
君且欲霸王,非管夷吾不可。
您如果想成就霸王之业,没有管夷吾不行。
夷吾所居国国重,不可失也。
夷吾所居之国,其国必强,不能失去这个人才。
于是桓公从之。
于是桓公听从此言。
乃详为召管仲欲甘心,实欲用之。
就假装召回管仲以报仇雪恨,实际是想任他为政。
管仲知之,故请往。
管仲心里明白,所以要求返齐。
鲍叔牙迎受管仲,及堂阜而脱桎梏,斋祓而见桓公。
鲍叔牙迎接管仲,一到齐国境内的堂阜就给管仲除去桎梏,让他斋戒沐浴而见桓公。
桓公厚礼以为大夫,任政。
桓公赏以厚礼任管仲为大夫,主持政务。
桓公既得管仲,与鲍叔、隰朋、高傒修齐国政,连五家之兵,设轻重鱼盐之利,以赡贫穷,禄贤能,齐人皆说。
桓公得到管仲后,与鲍叔、隰朋、高傒共同修治齐国政事,推行以五家为基层单位的兵役制度,开发商业流通、渔业盐业优势,用以赈济贫困的人,奖励贤能之士,齐国人人欢欣。
二年,伐灭郯,郯子奔莒。
桓公二年,齐国征讨并灭掉了郯国,郯国的国君逃奔莒国。
初,桓公亡时,过郯,郯无礼,故伐之。
早年桓公逃亡的时候,曾经到过郯国,郯国的国君对桓公无礼,因此讨伐它。
五年,伐鲁,鲁将师败。
五年,征伐鲁国,鲁军眼看失败。
鲁庄公请献遂邑以平,桓公许,与鲁会柯而盟。
鲁庄公请求献出遂邑来媾和,桓公允诺,与鲁人在柯地盟会。
鲁将盟,曹沫以匕首劫桓公于坛上,曰: 反鲁之侵地!
将要盟誓之际,鲁国的曹沫在祭坛上用匕首劫持齐桓公,说: 归还鲁国被侵占的土地!
桓公许之。
桓公答应。
已而曹沫去匕首,北面就臣位。
然后曹沫扔掉匕首,回到面向北方的臣子之位。
桓公后悔,欲无与鲁地而杀曹沫。
桓公后悔,想不归还鲁国被占领土并杀死曹沫。
管仲曰: 夫劫许之而倍信杀之,愈一小快耳,而弃信于诸侯,失天下之援,不可。
管仲说: 如果被劫持时答应了人家的要求,然后又背弃诺言杀死人家,是满足于一件小小的快意之事,而在诸侯中却失去了信义,也就失去了天下人的支持,不能这样做。
于是遂与曹沫三败所亡地于鲁。
桓公于是就把曹沫三次战败所丢的全部领土归还给鲁国。
诸侯闻之,皆信齐而欲附焉。
诸侯闻知,都认为齐国守信而愿意归附。
七年,诸侯会桓公于甄ē,而桓公于是始霸焉。
七年,诸侯与齐恒公在甄地盟会,齐桓公从此成为天下诸侯的霸主。
十四年,陈厉公子完,号敬仲,来奔齐。
十四年,陈厉公的儿子陈完,号敬仲,逃亡来到齐国。
齐桓公欲以为卿,让;于是以为工正。
齐桓公想任命他为卿,他谦让推辞了;于是让他担任主管百工的工正。
田成子常之祖也。
这就是田成子田常的祖先。
二十三年,山戎伐燕,燕告急于齐。
二十三年,山戎侵伐燕国,燕向齐国告急。
齐桓公救燕,遂伐山戎,至于孤竹而还。
齐桓公派兵救燕,接着讨伐山戎,到达孤竹后才班师。
燕庄公遂送桓公入齐境。
燕庄王又送桓公进入齐国境内。
桓公曰: 非天子,诸侯相送不出境,吾不可以无礼于燕。
桓公说: 除了天子,诸侯之间相送不出自己国境,我不能对燕无礼。
于是分沟割燕君所至与燕,命燕君复修召公之政,纳贡于周,如成康之时。
于是把燕君所至的齐国领土用沟分开送给燕国,让燕君重修召公之政,向周王室进贡,就象周成王、康王时代一样。
诸侯闻之,皆从齐。
诸侯闻知后,都服从齐国。
二十七年,鲁愍公母曰哀姜,桓公女弟也。
二十七年,鲁湣公之母叫哀姜,是齐桓公的妹妹。
哀姜淫于鲁公子庆父,庆父弑愍公,哀姜欲立庆父,鲁人更立厘公。
哀姜与鲁公子庆父私通,庆父杀死湣公,哀姜想立庆父为国君,鲁人改立起釐公。
桓公召哀姜,杀之。
桓公把哀姜召回齐国,杀了哀姜。
二十八年,卫文公有狄乱,告急于齐。
二十八年,卫文公被狄人侵伐,向齐国告急。
齐率诸侯城楚丘而立卫君。
齐国率领诸侯在楚丘筑成城池,安置卫君在那里。
二十九年,桓公与夫人蔡姬戏船中。
二十九年,恒公与夫人蔡姬乘船游玩。
蔡姬习水,荡公,公惧,止之,不止,出船,怒,归蔡姬,弗绝。
蔡姬熟悉水性,摇晃船只颠簸桓公。桓公害怕,命她停止,她仍不停,下船之后,桓公恼怒,把蔡姬送回了蔡国,但又不断绝婚姻关系。
蔡亦怒,嫁其女。
蔡国的国君也十分生气,就又把蔡姬另嫁给别人。
桓公闻而怒,兴师往伐。
桓公听说后更加生气,兴兵讨伐蔡国。
三十年春,齐桓公率诸侯伐蔡,蔡溃。
三十年前春,齐桓公率领诸侯讨伐蔡国,蔡国大败。
遂伐楚。
桓公又接着伐楚。
楚成王兴师问曰: 何故涉吾地?
楚成王领兵迎敌,问: 为什么进入我的国土?
管仲对曰: 昔召康公命我先君太公曰: 五侯九伯,若实征之,以夹辅周室。
管仲回答说: 过去召康公命令我先君太公: 五等诸侯,各地守官,你有权征伐,以辅佐周室。
赐我先君履,东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣ì。
赐给我先君有权征伐的疆界,东至大海,西至黄河,南至穆陵,北至无棣。
楚贡包茅不入,王祭不具,是以来责。
楚国应该进贡的包茅没有进献,导致天子祭祀用品不完备,因此前来问责。
昭王南征不复,是以来问。
从前周昭王南征不归死在南方,因此前来问罪。
楚王曰: 贡之不入,有之,寡人罪也,敢不共乎!
楚王说: 贡品没有进献,确实如此,是我的罪过,今后不敢不奉上。
昭王之出不复,君其问之水滨。
至于周昭王一去不归,并未在我楚国领土,请您到汉水边上去问罪。
齐师进次于陉。
齐军继续行进于陉地。
夏,楚王使屈完将兵扞齐,齐师退次召陵。
夏,楚王命屈完率军抵抗齐军,齐军退驻召陵。
桓公矜屈完以其众。
桓公会见屈完,向他炫耀兵多将广。
屈完曰: 君以道则可;若不,则楚方城以为城,江、汉以为沟,君安能进乎?
屈完说: 您合于正义才能胜利;如果不然,楚国就以方城山为城墙,以长江、汉江为护城河,您如何能攻进来呢?
乃与屈完盟而去。
齐桓公就与屈完订立协约,然后领兵撤退了。
过陈,陈袁涛涂诈齐,令出东方,觉。
途径陈国,陈国大夫袁涛塗欺骗桓公,让齐军走东线难行之路,被齐国发觉。
秋,齐伐陈。
秋天,齐国讨伐陈国。
是岁,晋杀太子申生。
这一年,晋国君杀死了太子申生。
三十五年夏,会诸侯于葵丘。
三十五年夏,桓公与诸侯在葵丘盟会。
桓公欲许之,管仲曰 不可 ,乃下拜受赐。
周襄王派宰孔赏赐给桓公祭祀文王武王的福肉、丹彩装饰的弓箭、天子乘用的车乘,而且特许桓公不要下拜谢恩。桓公本想答应,管仲说: 不可 。
秋,复会诸侯于葵丘,益有骄色。
桓公于是下拜接受赏物。秋天,再次与诸侯在葵丘盟会,齐桓公愈发面有骄傲之色。
周使宰孔会。
周王派宰孔参加盟会。
诸侯颇有叛者。
诸侯见桓公如此也使有些人离心。
晋侯病,后,遇宰孔。
晋君病重,上路迟了,正逢宰孔。
宰孔曰: 齐侯骄矣,弟无行。
宰孔说: 齐桓公骄傲了,尽管不去也没什么关系。
从之。
晋君听从此言未去盟会。
是岁,晋献公卒,里克杀傒齐、卓子,秦穆公以夫人入公子夷吾为晋君。
此年,晋献公死,里克杀死献公少子奚齐和卓子,秦穆公因为自己夫人是晋公子夷吾的姐姐,所以武力护送夷吾返晋为君。
桓公于是讨晋乱,至高梁,使隰朋立晋君,还。
桓公也讨伐晋国内之乱,到达高梁地方,派隰朋立起夷吾为晋国君,然后撤军。
是时周室微,唯齐、楚、秦、晋为强。
此时周朝王室衰微,天下只有齐、楚、秦、晋四国强盛。
晋初与会,献公死,国内乱。
晋国的晋献公刚刚参加完盟会,不久便去世了,国内大乱。
秦穆公辟远,不与中国会盟。
秦穆公处地偏远,不参加中原诸侯的会盟。
楚成王初收荆蛮有之,夷狄自置。
楚成王刚刚将荆蛮之地占为己有,认为自己是夷狄之邦。
唯独齐为中国会盟,而桓公能宣其德,故诸侯宾会。
只有齐国能够召集中原诸侯盟会,齐桓公又充分宣示出其盛德,所以各国诸侯无不宾服,来参加会盟。
于是桓公称曰: 寡人南伐至召陵,望熊山;北伐山戎、离枝、孤竹;西伐大夏,涉流沙;束马悬车登太行,至卑耳山而还。
因此桓公宣称: 寡人南征至召陵,望到了熊耳山;北伐山戎、离枝、孤竹国;西征大夏,远涉流沙;包缠马蹄,挂牢战车登上太行险道,直达卑耳山才返回。
诸侯莫违寡人。
诸侯无人违抗寡人。
寡人兵车之会三,乘车之会六,九合诸侯,一匡天下。
寡人召集兵车盟会三次,乘车盟会六次,会合诸侯九次,匡正天下于一统。
昔三代受命,有何以异于此乎?
过去三代承受天命之时,和我现在又有什么区别?
吾欲封泰山,禅梁父。
我想要封祭泰山,禅祭梁父。
管仲固谏,不听;乃说桓公以远方珍怪物至乃得封,桓公乃止。
管仲极力劝阻,桓公不听从;管仲于是介绍封禅之礼要等远方各种奇珍异物具备才能举行,桓公才作罢。
三十八年,周襄王弟带与戎、翟合谋伐周,齐使管仲平戎于周。
三十八年,周襄王之弟带与戎人、翟人合谋侵周,齐国派管仲到周去为双方讲和。
周欲以上卿礼管仲,管仲顿首曰: 臣陪臣,安敢!
周天子想用上卿之礼接待管仲,管仲叩头而拜说: 我是陪臣,怎么敢受此礼遇!
三让,乃受下卿礼以见。
谦让再三,才接受以下卿之礼拜见天子。
三十九年,周襄王弟带来奔齐。
三十九年,周襄王之弟王子带逃亡到齐国。
齐使仲孙请王,为带谢。
齐国派仲孙请求周襄王,替带谢罪。
襄王怒,弗听。
周襄王很生气,不答应。
四十一年,秦穆公虏晋惠公,复归之。
四十一年,秦穆公俘获晋惠公,不久之后又放他回国。
是岁,管仲、隰朋皆卒。
这一年,管仲、隰朋都去世了。
管仲病,桓公问曰: 群臣谁可相者?
管仲病重之后,齐桓公问他: 你死后群臣之中谁可做相国?
管仲曰: 知臣莫如君。
管仲说: 知臣莫如君。
公曰: 易牙如何?
桓公说: 易牙这人怎么样?
对曰: 杀子以适君,非人情,不可。
回答说: 他杀死自己的儿子来迎合国君,不合人情,不能任用。
公曰: 开方如何?
桓公问: 开方这人怎么样?
对曰: 倍亲以适君,非人情,难近。
回答说: 他抛弃双亲来迎合国君,不合人情,不可接近。
公曰: 竖刀如何?
桓公说: 竖刀这人怎么样?
对曰: 自宫以适君,非人情,难亲。
回答说: 阉割自己来迎合国君,不合人情,不可亲信。
管仲死,而桓公不用管仲言,卒近用三子,三子专权。
管仲死后,桓公不听管仲之言,还是亲近任用这三人,三人专权。
四十二年,戎伐周,周告急于齐。齐令诸侯各发卒戍周。
四十二年,戎人伐周,周向齐国告急,齐国命各诸侯分别派兵戍卫周王室。
是岁,晋公子重耳来,桓公妻之。
此年,晋公子重耳来齐国,齐桓公把本族之女嫁给重耳为妻。
四十三年。
四十三年。
初,齐桓公之夫人三:曰王姬、徐姬、蔡姬,皆无子。
当初,齐桓公有三位夫人:分别叫王姬、徐姬、蔡姬,他们都没有生下儿子。
桓公好内,多内宠,如夫人者六人,长卫姬,生无诡;少卫姬,生惠公元;郑姬,生孝公昭;葛嬴,生昭公潘;密姬,生懿公商人;宋华子,生公子雍。
桓公好色,有很多宠爱的妾,其中地位等同于夫人的就有六位,长卫姬,生的无诡;少卫姬,生的惠公元;郑姬,生的孝公昭;葛嬴,生的孝公潘;密姬,生的懿公商人;宋华子,生的公子雍。
桓公与管仲属孝公于宋襄公,以为太子。
齐桓公和管仲曾把孝公昭托付给宋襄公,立为太子。
雍巫有宠于卫共姬,因宦者竖刀以厚献于桓公,亦有宠,桓公许之立无诡。
易牙受到桓公长卫姬的宠幸,又通过宦者竖刁送给桓公厚礼,所以也受到桓公宠幸,桓公答应易牙立无诡为太子。
管仲卒,五公子皆求立。
管仲死后,五位公子都要求立为太子。
冬十月乙亥,齐桓公卒。
冬十月乙亥日,齐桓公死。
易牙入,与竖刀因内宠杀群吏,而立公子无诡为君。
易牙进宫,与竖刀借助宫内宠臣杀死诸大夫,立公子无诡为齐君。
太子昭奔宋。
太子昭逃亡到宋国。
桓公病,五公子各树党争立。
桓公病重的时候,五位公子各自结党要求立为太子。
及桓公卒,遂相攻,以故宫中空,莫敢棺。
桓公去世后,就互相攻战,以致宫中无人,也没人敢去把桓公装殓入棺。
桓公尸在床上六十七日,尸虫出于户。
桓公尸体停在床上六十七天,尸体上生的蛆虫都爬到了门外。
十二月乙亥,无诡立,乃棺赴。
十二月乙亥日,无诡即位,才装棺并向各国报丧。
辛巳夜,敛殡。
辛巳日夜晚,才穿衣入敛,停柩于堂。
桓公十有余子,要其后立者五人:无诡立三月死,无谥;次孝公;次昭公;次懿公;次惠公。
桓公十多个儿子,总计前后五人曾登君位:无诡即位后,过了三个月就死了,没有谥号;接着是孝公;接着是昭公;再接下去是懿公;最后是惠公。
孝公元年三月,宋襄公率诸侯兵送齐太子昭而伐齐。
孝公元年三月,宋襄公率领诸侯军队送齐太子昭归国并攻打齐国。
齐人恐,杀其君无诡。
齐人害怕,杀死了他们的国君无诡。
齐人将立太子昭,四公子之徒攻太子,太子走宋,宋遂与齐人四公子战。
齐人将要立太子昭为齐君时,其余四公子的部众又攻打太子,太子逃到宋国,宋国与齐国四公子的军队作战。
五月,宋败齐四公子师而立太子昭,是为齐孝公。
五月,宋军打败四公子的军队立太子昭为君,就是齐孝公。
宋以桓公与管仲属之太子,故来征之。
宋君是因为桓公和管仲曾经将太子托付给他,所以前来征伐作乱的四公子。
以乱故,八月乃葬齐桓公。
因为战乱,一直到八月才将齐桓公安葬。
六年春,齐伐宋,以其不同盟于齐也。
六年春,齐国伐宋,因为宋国不参加在齐国的盟会。
夏,宋襄公卒。
夏,宋襄公去世。
七年,晋文公立。
七年,晋文公即位。
十年,孝公卒,孝公弟潘因卫公子开方杀孝公子而立潘,是为昭公。
十年,孝公去世,孝公之弟潘让公子开方杀死孝公之子而立潘为君,就是昭公。
昭公,桓公子也,其母曰葛嬴。
昭公是桓公的儿子,其母名叫葛嬴。
昭公元年,晋文公败楚于城濮,而会诸侯践土,朝周,天子使晋称伯。
昭公元年,晋文公在城濮大败楚军,召集诸侯在践土盟会,朝见周天子,天子让晋做诸侯的霸主。
六年,翟侵齐。
六年,入侵齐国。
晋文公卒。
晋文公去世。
秦兵败于殽。
秦兵在殽地兵败。
十二年,秦穆公卒。
十二年,秦穆公去世。
十九年五月,昭公卒,子舍立为齐君。
十九年五月,昭公死,他的儿子舍被立为齐君。
舍之母无宠于昭公,国人莫畏。
舍的母亲不受昭公宠爱,所以齐国人都不怕他。
昭公之弟商人以桓公死争立而不得,阴交贤士,附爱百姓,百姓说。
昭公的弟弟商人当年因为桓公死后未能争立为君,暗中结交贤士,抚恤存爱百姓,所以很受百姓爱戴。
及昭公卒,子舍立,孤弱,即与众十月即墓上弑齐君舍,而商人自立,是为懿公。
昭公去世后,他的儿子舍继位,势单力薄,商人就与众人于十月在昭公坟前杀死齐君舍,商人自立为君,就是懿公。
懿公,桓公子也,其母曰密姬。
懿公,是桓公的儿子,他的母亲名叫密姬。
懿公四年春,初,懿公为公子时,与丙戎之父猎,争获不胜。及即位,断丙戎父足,而使丙戎仆。
懿公四年春,当初,懿公还是公子的时候,与丙戎的父亲一同打猎,互相争夺猎物,懿公未争到,即位以后,懿公斩断丙戎父亲的脚,又让丙戎为自己驾车。
庸职之妻好,公内之宫,使庸职骖乘。
庸职的妻子很美,懿公就将她抢入宫中,还让庸职做自己的陪乘。
五月,懿公游于申池,二人浴,戏。职曰: 断足子!
五月,懿公在申池游玩,丙戎和庸职洗澡时互相开玩笑。
戎曰: 夺妻者!
庸职说丙戎是 砍脚人的儿子,丙戎说庸职是 被人夺妻的丈夫 。
二人俱病此言,乃怨。
两人都为这些话感到耻辱,共同怨恨懿公。
谋与公游竹中,二人弑懿公车上,弃竹中而亡去。
于是他们两个人谋划懿公到竹林中去游玩,二人在车上把懿公杀死,把尸体抛在竹林中逃跑。
懿公之立,骄,民不附。
懿公即位后,为人骄横,百姓都不归附他。
齐人废其子而迎公子元于卫,立之,是为惠公。
齐国人废黜懿公的儿子而从卫国迎接公子元回齐,立为国君,就是惠公。
惠公,桓公子也,其母卫女,曰少卫姬,避齐乱,故在卫。
惠公,是桓公之子。他的母亲是卫国之女,名叫少卫姬,因躲避齐国内乱,所以逃往卫国。
惠公二年,长翟来,王子城父攻杀之,埋之于北门。
惠公二年,长翟来齐,王子城父攻杀长翟,把他埋在北门。
晋赵穿弑其君灵公。
晋国大夫赵穿杀死国君晋灵公。
十年,惠公卒,子顷公无野立。
十年,惠公死,其子顷公无野继位。
初,崔杼有宠于惠公,惠公卒,高、国畏其逼也,逐之,崔杼奔卫。
当初,崔杼曾得到惠公宠幸,等到惠公死后,高氏、国氏怕受他胁迫,把崔杼驱逐出国,崔杼逃到卫国。
顷公元年,楚庄王强,伐陈;二年,围郑,郑伯降,已复国郑伯。
顷公元年,楚庄王强大起来,征伐陈国;二年,楚国围攻郑国,郑伯投降,不久后又让郑伯复国。
六年春,晋使郄克于齐,齐使夫人帷中而观之。
六年春,晋国派郤克出使齐国,齐顷公让他的母亲坐在帷幕中观看。
郄克上,夫人笑之。
郤克上阶,夫人看到他是个驼背,便笑话他。
郄克曰: 不是报,不复涉河!
郤克说: 此辱不报,誓不再渡黄河!
归,请伐齐,晋侯弗许。
回国后,请求晋君伐齐,晋君不答应。
齐使至晋,郄克执齐使者四人河内,杀之。
齐国的使者到了晋国,郤克在河内捉住齐国使者四人,将他们全部杀死。
八年。晋伐齐,齐以公子强质晋,晋兵去。
八年,晋国伐齐,齐国让公子强到晋国做人质,晋军才离去。
十年春,齐伐鲁、卫。
十年春,齐国征伐鲁国、卫国。
鲁、卫大夫如晋请师,皆因郄克。
鲁、卫二国大夫到晋国求援,都是通过郤克。
晋使郄克以车八百乘为中军将,士燮将上军,栾书将下军,以救鲁、卫,伐齐。
晋国派郤克率领战车八百乘,做中军之将,士燮率领上军,栾书率领下军,去援救鲁国和卫国,攻打齐国。
六月壬申,与齐侯兵合靡笄下。
六月壬申日,晋军与齐军在靡笄山下交兵。
癸酉,陈于鞍。
癸西日,两军在鞍地排列成阵。
逄丑父为齐顷公右。
逄丑父做齐顷公的车右武士。
顷公曰: 驰之,破晋军会食。
顷公说: 冲上去,击破晋军后会餐。
射伤郄克,流血至履。
齐国射伤郤克,血流到脚。
克欲还入壁,其御曰: 我始入,再伤,不敢言疾,恐惧士卒。愿子忍之。 遂复战。
郤克想退回营垒,他战车的驭手说: 我从进入战斗后,已两次负伤,我不敢说疼痛,因为害怕使士卒恐惧,希望您忍痛继续战斗。
战,齐急,丑父恐齐侯得,乃易处,顷公为右,车絓于木而止。
于是郤克又投入战斗。战斗进行中,齐军形势危急,逄丑父怕齐顷公被活捉,就互相交换了位置,顷公成为车右武士,战车绊在树上抛锚。
晋小将韩厥伏齐侯车前,曰 寡君使臣救鲁、卫 ,戏之。
晋国小将韩厥拜伏在齐顷公战车之前,说: 我们晋君派我来救援鲁、卫。
丑父使顷公下取饮,因得亡,脱去,入其军。
他这是在讥讽齐侯。丑父装成顷公,让装成车右武士的顷公下车取水来喝,顷公借此得以逃脱,跑回齐军阵中。
晋郄克欲杀丑父。丑父曰: 代君死而见僇,后人臣无忠其君者矣。
晋国的郤克要杀丑父,丑父说: 我替国君死而被杀,以后为人臣子的就不会有忠于国君的人了。
克舍之,丑父遂得亡归齐。
郤克就放了他,丑父于是能逃归齐军。
于是晋军追齐至马陵。
晋军追赶齐军直到马陵。
齐侯请以宝器谢,不听;必得笑克者萧桐叔子,令齐东亩。
齐顷公请求献上宝器谢罪,郤克不答应,一定要得到耻笑郤克的萧桐叔子,还命令齐国把田垅一律改成东西方向。
对曰: 叔子,齐君母。
齐人回答说: 萧桐叔子,是齐顷公的母亲。
齐君母亦犹晋君母,子安置之?
齐君的母亲就犹如晋君的母亲一样地位,您得到她打算怎么处置她?
且子以义伐而以暴为后,其可乎?
而且您是以正义之师伐齐,却以暴虐无礼来结束,难道可以这样做吗?
于是乃许,令反鲁、卫之侵地。
于是郤克答应了他们,只让齐国归还侵占的鲁、卫二国的领土。
十一年,晋初置六卿,赏鞍之功。
十一年,晋开始设置六卿,用以封赏鞍地战争中的有功人员。
齐顷公朝晋,欲尊王晋景公,晋景公不敢受,乃归。
齐顷公朝见晋君,想用朝见天子的礼节拜见晋景公,晋景公不敢承受,齐君乃回国。
归而顷公弛苑囿,薄赋敛,振孤问疾,虚积聚以救民,民亦大说。
回国后顷公开放自己游猎的园林,减轻赋税,赈济孤寡吊问残疾,拿出国家积蓄来解救人民,人民也十分高兴。
厚礼诸侯。
齐顷公还给诸侯厚礼。
竟顷公卒,百姓附,诸侯不犯。
直到顷公去世,百姓归附,诸侯没有侵犯齐国的。
十七年,顷公卒,子灵公环立。
十七年,顷公死,其子灵公环继位。
灵公九年,晋栾书弑其君厉公。
灵公九年,晋大夫栾书杀了他的国君晋厉公。
十年,晋悼公伐齐,齐令公子光质晋。
十年,晋悼公讨伐齐国,齐侯让公子光到晋国做人质。
十九年,立子光为太子,高厚傅之,令会诸侯盟于钟离。
十九年,齐侯立公子光为太子,让高厚辅佐他,派他到钟离参加诸侯盟会。
二十七年,晋使中行献子伐齐。
二十七年,晋国派中行献子攻打齐国。
齐师败,灵公走入临菑。
齐军战败,灵公逃到了临淄城。
晏婴止灵公,灵公弗从。
晏婴劝阻灵公不可逃走,灵公不听。
曰: 君亦无勇矣!
晏子说: 我们国君太没有勇气了。
晋兵遂围临菑,临菑城守不敢出,晋焚郭中而去。
晋兵合围临淄,齐人守内城不敢出击,晋军把外城内烧光后撤兵离去。
二十八年,初,灵公取鲁女,生子光,以为太子。
二十八年,当初,灵公娶鲁国之女,生下儿子光,立为太子。
仲姬,戎姬。
后又娶仲姬、戎姬。
戎姬嬖,仲姬生子牙,属之戎姬。
戎姬受宠,仲姬生儿子名叫牙,托付给戎姬抚养。
戎姬请以为太子,公许之。
戎姬请求立牙为太子,灵公答应了。
仲姬曰: 不可。
仲姬说: 不行。
光之立,列于诸侯矣,今无故废之,君必悔之。
光立为太子,已经名列诸侯,现在无故废黜他,您必定会后悔。
公曰: 在我耳。
灵公说: 废立全在于我。
遂东太子光,使高厚傅牙为太子。
于是把太子光迁往东部,让高厚辅佐牙为太子。
灵公疾,崔杼迎故太子光而立之,是为庄公。
灵公患病,崔杼迎接原来的太子光立为国君,就是庄公。
庄公杀戎姬。
庄公杀死戎姬。
五月壬辰,灵公卒,庄公即位,执太子牙于句窦之丘,杀之。
五月壬辰日,灵公死,庄公即位,在句窦丘捉住太子牙杀死。
八月,崔杼杀高厚。
八月,崔杼杀死高厚。
晋闻齐乱,伐齐,至高唐。
晋国闻知齐国内乱,伐齐,到达高唐。
庄公三年,晋大夫栾盈奔齐,庄公厚客待之。
庄公三年,晋国大夫栾盈逃亡到齐国,庄公待以隆重客礼。
晏婴、田文子谏,公弗听。
晏婴、田文子极力劝阻,庄公不听。
四年,齐庄公使栾盈间入晋曲沃为内应,以兵随之,上太行,入孟门。
四年,齐庄公派栾盈秘密进入曲沃做齐国内应,齐国大兵随后,上太行山,进入孟门关口。
栾盈败,齐兵还,取朝歌。
栾盈败露,齐军撤军回国,夺取了晋国的朝歌城。
六年,初,棠公妻好,棠公死,崔杼取之。
六年,当初,棠公之妻和没,棠公去世后,崔杼娶了她。
庄公通之,数如崔氏,以崔杼之冠赐人。
庄公又与她通奸,多次去崔杼家,还把崔杼的冠赐给别人。
待者曰: 不可。
庄公的侍从说: 不能这样。
崔杼怒,因其伐晋,欲与晋合谋袭齐而不得间。
崔杼十分恼怒,借庄公伐晋之机,想与晋国合谋袭击庄公但未得机会。
庄公尝笞宦者贾举,贾举复侍,为崔杼间公以报怨。
庄公曾经鞭打宦官贾举,贾举又被任为内侍,替崔杼寻找庄公的漏隙来报复仇怨。
五月,莒子朝齐,齐以甲戌飨之。
五月,莒国国君莒子朝见齐君,齐庄公在甲戌日宴请莒君。
崔杼称病不视事。
崔杼以患病为由不去上朝。
乙亥,公问崔杼病,遂从崔杼妻。
乙亥日,庄公探望崔杼病情,接着追嬉崔杼妻子。
崔杼妻入室,与崔杼自闭户不出,公拥柱而歌。
崔杼的妻子走进内室,与崔杼同把屋门关上不出来,庄公在前堂抱柱唱歌。
宦者贾举遮公从官而入,闭门,崔杼之徒持兵从中起。
这时宦官贾举把庄公的侍从拦在外面而自己进入院子,把院门从里边关上。崔杼的徒众手执兵器一拥而上。
公登台而请解,不许;请盟,不许;请自杀于庙,不许。
庄公登上高高的庭台请求和解,被拒绝;庄公又请求盟誓定约,也被拒绝,庄公最后请求让他到自己的祖庙里去自杀,众人仍不允许。
皆曰: 君之臣杼疾病,不能听命。
大家说: 国君之臣崔杼病重,无法亲自来听候您的命令。
近于公宫。陪臣争趣有淫者,不知二命。
这里离宫廷很近,我们只知道捉拿淫色之徒,不会听从崔杼以外其他人的命令。
公逾墙,射中公股,公反坠,遂弑之。
庄公跳墙想逃,被人射中大腿,反坠墙里,于是被杀。
晏婴立崔杼门外,曰: 君为社稷死则死之,为社稷亡则亡之。
晏婴站在崔杼院门之外,说: 国君为社稷而死则臣子应为他殉死,国君为社稷而逃亡则臣子应随他流亡。
若为己死己亡,非其私昵ì,谁敢任之!
国君为自己私利而死而逃,除了他的宠幸私臣,别人不会为此殉死逃亡的。
门开而入,枕公尸而哭,三踊而出。
晏子等打开大门进入院内,把庄公之尸枕放在自己的大腿上抚尸而哭,起来后三次顿足以示哀痛然后走出院子。
人谓崔杼: 必杀之。
别人对崔杼说: 一定杀死晏婴!
崔杼曰: 民之望也,舍之得民。
崔杼说: 他是众望所归的人,放过他我们会争取民心。
丁丑,崔杼立庄公异母弟杵臼,是为景公。
丁丑日,崔杼立起庄公异母弟杵臼为君,就是景公。
景公母,鲁叔孙宣伯女也。
景公母亲,是鲁国大夫叔孙宣伯之女。
景公立,以崔杼为右相,庆封为左相。
景公即位后,让崔杼当右相,庆封当左相。
二相恐乱起,乃与国人盟曰: 不与崔庆者死!
二位国相怕国内动乱不稳,就与国人盟誓说: 谁不跟从崔庆谁就别活!
晏子仰天曰: 婴所不获唯忠于君利社稷者是从! 不肯盟。
晏子仰天长叹说: 我做不到,我只跟从忠君利国的人! 不肯参加盟誓。
庆封欲杀晏子,崔杼曰: 忠臣也,舍之。
庆封想杀晏子,崔杼说: 他是忠臣,放过他。
齐太史书曰: 崔杼弑庄公。 崔杼杀之。
齐太史记载在简策上 崔杼杀庄公 ,崔杼把太史杀死。
其弟复书,崔杼复杀之。
太史之弟又一次记载上,崔杼又杀了他。
少弟复书,崔杼乃舍之。
太史的小弟又记载上,崔杼放过了他。
景公元年,初,崔杼生子成及强,其母死,取东郭女,生明。
景公元年,起初,崔杼生有儿子成、强,他们的母亲去世以后,崔杼又娶了东郭氏之女,生下明。
东郭女使其前夫子无咎与其弟偃相崔氏。
东郭氏女让她前夫之子无咎、她自己的弟弟东郭偃辅佐崔杼。
成有罪,二相急治之,立明为太子。
成犯了罪过,无咎和东郭偃两位家相立即严治成,把明立为太子。
成请老于崔,崔杼许之,二相弗听,曰: 崔,宗邑,不可。
成请求到崔邑告老还乡,崔杼答应,二相不肯,说: 崔邑是崔氏宗庙所在之地,成不能去。
成、强怒,告庆封。
成、强恼怒,将这件事告知庆封。
庆封与崔杼有郄,欲其败也。
庆封与崔杼有矛盾,希望崔氏败落。
成、强杀无咎、偃于崔杼家,家皆奔亡。
成、强在崔杼家中杀死无咎和东郭偃,家中的人四散奔逃。
崔杼怒,无人,使一宦者御,见庆封。
崔杼大怒,但身边却没有人,只好让一个宦官为他驾车,去见庆封。
庆封曰: 请为子诛之。
庆封说: 让我为您杀掉成、强。
使崔杼仇卢蒲嫳攻崔氏,杀成、强,尽灭崔氏,崔杼妇自杀。
于是派崔杼的仇人卢蒲嫳攻打崔氏,杀死成、强,崔氏一族灭门,崔杼的妻子自杀。
崔杼毋归,亦自杀。
崔杼无家可归,也自杀了。
庆封为相国,专权。
庆封当上相国,大权在握。
三年十月,庆封出猎。
三年十月,庆封外出打猎。
初,庆封已杀崔杼,益骄,嗜酒好猎,不听政令。
当初,庆封杀死崔杼以后,愈发骄横,酗酒游猎,不理政务。
庆舍用政,已有内郄。
其子庆舍执政,内部已有矛盾。
田文子谓桓子曰: 乱将作。
田文子对田桓子说: 动乱将起。
田、鲍、高、栾氏相与谋庆氏。
田、鲍、高、栾四家族联合谋划消灭庆氏。
庆舍发甲围庆封宫,四家徒共击破之。
庆舍派出甲兵围护庆封的宫室,四家族的徒众共同击破庆氏之家。
庆封还,不得入,奔鲁。
庆封归来,不能进家,逃亡到鲁国。
齐人让鲁,封奔吴。
齐人责备鲁国,庆封又逃到吴国。
吴与之朱方,聚其族而居之,富于在齐。
吴国把朱方之地赏给庆封,庆封与族人居此,比在齐国时还富有。
其秋,齐人徙葬庄公,僇崔杼尸于市以说众。
此年秋,齐人移葬庄公,而把崔杼尸体示众于市以泄民愤。
九年,景公使晏婴之晋,与叔向私语曰: 齐政卒归田氏。
九年,景公派晏婴出使晋国,晏婴私下对叔向说: 齐国政权最终将归田氏。
田氏虽无大德,以公权私,有德于民,民爱之。
田氏虽无大的功德,但能借公事施私恩,有恩德于民,百姓拥戴。
十二年,景公如晋,见平公,欲与伐燕。
十二年,景公到晋国,会见晋平公,想共同讨伐燕国。
十八年,公复如晋,见昭公。
十八年,景公再次前往晋国,会见了晋昭公。
二十六年,猎鲁郊,因入鲁,与晏婴俱问鲁礼。
二十六年,景公在鲁国郊外打猎,接着进入鲁国都,同晏婴一起咨询鲁国的礼制。
三十一年,鲁昭公辟季氏难,奔齐。
三十一年,鲁昭公躲避季氏叛乱,逃亡到齐国。
齐欲以千社封之,子家止昭公,昭公乃请齐伐鲁,取郓以居昭公。
景公想封给昭公千社人家连同土地,子家劝阻昭公不要接受,昭公就请求齐国出兵讨伐鲁国,攻取郓邑,攻取了郓邑给鲁昭公居住。
三十二年,彗星见。
三十二年,天空出现慧星。
景公坐柏寝,叹曰: 堂堂!
景公坐在柏寝台上叹息说: 堂皇的亭台,终归谁手呢?
谁有此乎?
群臣忧然泪下。
群臣皆泣,晏子笑,公怒。
晏子反而笑起来,景公很恼怒。
晏子曰: 臣笑群臣谀甚。
晏子说: 我笑群臣过于谄谀了。
景公曰: 彗星出东北,当齐分野,寡人以为忧。
景公说: 慧星出现在东北天空,正是对着齐国的地域位置,寡人为此而担忧。
晏子曰: 君高台深池,赋敛如弗得,刑罚恐弗胜,茀星将出,彗星何惧乎?
晏子说: 您筑高台凿深池,多收租税唯恐得的少,滥施刑罚唯恐不严苛,最凶的茀星将出现,您怕什么慧星呢?
公曰: 可禳否?
景公说: 可以用祭祷禳除慧星吗?
晏子曰: 使神可祝而来,亦可禳而去也。
晏子说: 如果祝祷可以使神明降临,那么祈禳也可以使它离去。
百姓苦怨以万数,而君令一人禳之,安能胜众口乎?
但百姓愁苦怨恨的成千上万,而您让一个人去祈禳,怎么能胜过众口怨声呢?
是时景公好治宫室,聚狗马,奢侈,厚赋重刑,故晏子以此谏之。
当时景公好大造宫室,多养狗马,奢侈无度,税重刑酷,所以晏子借机谏止齐景公。
四十二年,吴王阖闾伐楚,入郢。
四十二年,吴王阖闾攻伐楚国,攻入楚都郢。
四十七年,鲁阳虎攻其君,不胜,奔齐,请齐伐鲁。
四十七年,鲁国大夫阳虎攻打鲁君,失败,逃亡齐国,请求齐国攻打鲁。
鲍子谏景公,乃囚阳虎。
鲍子谏止景公,于是景公把阳虎囚禁起来。
阳虎得亡,奔晋。
阳虎找到机会逃脱,逃到晋国。
四十八年,与鲁定公好会夹谷。
四十八年,景公与鲁定公在夹谷盟会修好。
犁锄曰: 孔丘知礼而怯,请令莱人为乐,因执鲁君,可得志。
犁锄说: 孔丘深通礼仪但怯懦不刚,请允许让莱人表演歌舞,我们趁机捉住鲁君,可以让鲁满足我们的要求。
景公害孔丘相鲁,惧其霸,故从犁锄之计。
景公担心孔子做鲁相,害怕鲁国成就霸业,所以听从犁锄之计。
方会,进莱乐,孔子历阶上,使有司执莱人斩之,以礼让景公。
盟会时,齐国献上莱人乐舞,孔子登阶上台,命有关人员捉住莱人斩首,随后又引用礼制谴责景公。
景公惭,乃归鲁侵地以谢,而罢去。
景公很惭愧,就归还了侵占的鲁国领土以谢罪,然后就离开了。
是岁,晏婴卒。
这一年,婴晏去世。
五十五年,范、中行反其君于晋,晋攻之急,来请粟。
五十五年,晋国大夫范氏、中行氏反叛其国君,晋君攻二氏吃紧,他们就派人到齐国来借粮。
田乞欲为乱,树党于逆臣,说景公曰: 范、中行数有德于齐,不可不救。
田乞想要作乱,想和晋国叛臣结党,就劝景公说: 范氏、中行氏多次对齐国有恩,不可不救。
乃使乞救而输之粟。
景公便派田乞去救援,并供给他们粮食。
五十八年夏,景公夫人燕姬适子死。
五十八年夏,景公夫人燕姬的嫡子去世。
景公宠妾芮姬生子荼,荼少,其母贱,无行,诸大夫恐其为嗣,乃言愿择诸子长贤者为太子。
景公的宠妾芮姬生有儿子荼,荼年幼,他的母亲出生微贱,荼又行为不端,诸位大夫担心荼成为太子,就向景公进言,说希望在诸公子中选择年长贤德者做太子。
景公老,恶言嗣事,又爱荼母,欲立之,惮发之口,乃谓诸大夫曰: 为乐耳,国何患无君乎?
景公年事已高,讨厌谈论里太子的事,又宠爱荼的母亲,想立荼当太子,又不愿亲自主动提出,就对大夫们说: 及时行乐吧,国家还怕没有君主吗?
秋,景公病,命国惠子、高昭子立少子荼为太子,逐群公子,迁之莱。
秋天,景公病重,命令国惠子、高昭子立幼子荼立为太子,驱逐其他公子,迁居到莱地。
景公卒,太子荼立,是为晏孺子。
景公去世,太子荼为国君,就是晏孺子。
冬,未葬,而群公子畏诛,皆出亡。
冬天,齐景公还未埋葬,其他公子害怕被杀,都逃亡国外。
荼诸异母兄公子寿、驹、黔奔卫,公子驵、阳生奔鲁。
荼的异母兄寿、驹、黔逃到卫国,公子驵、阳生逃到鲁国。
莱人歌之曰: 景公死乎弗与埋,三军事乎弗与谋,师乎师乎,胡党之乎?
莱人为此唱道: 景公葬礼不能参加,国家军事不让谋划。众公子的追随者呀,你们将去往何处。
晏孺子元年春,田乞伪事高、国者,每朝,乞骖乘,言曰: 子得君,大夫皆自危,欲谋作乱。
晏孺子元年春,田乞伪装忠于高氏、国氏,每次二氏上朝,田乞为他们骖乘,进言说: 您得到君王信任,群大夫都人人自危,想图谋叛乱。
又谓诸大夫曰: 高昭子可畏,及未发,先之。
又对群大夫说: 高昭子太可怕了,趁他还没开始行动迫害我们,我们抢先搞掉他。
大夫从之。
大夫们都听从他。
六月,田乞、鲍牧乃与大夫以兵入公宫,攻高昭子。
六月,田乞、鲍牧与众大夫带兵进入宫中,攻打高昭子。
昭子闻之,与国惠子救公。
昭子听说,与国惠子共救国君。
公师败,田乞之徒追之,国惠子奔莒,遂反杀高昭子。
国君兵败,田乞的徒众追击,国惠子逃到莒国,田乞回来又杀死高昭子。
晏圉奔鲁。
晏圉逃到鲁国。
八月,齐秉意兹。
八月,齐大夫秉意兹逃往鲁国。
田乞败二相,乃使人之鲁召公子阳生。
田乞击败高、国二相,就派人到鲁国迎回公子阳生。
阳生至齐,私匿田乞家。
阳生到齐后,暗藏在田乞家中。
十月戊子,田乞请诸大夫曰: 常之母有鱼菽之祭,幸来会饮。
十月戊子日,田乞邀请各位大夫说: 尝儿的母亲今天在家将操持菲薄的祭礼,敬请光临饮酒。
会饮,田乞盛阳生橐中,置坐中央,发橐出阳生,曰: 此乃齐君矣!
会餐饮酒时,田乞事先把阳生装在大口袋里,放在座席中央,然后打开口袋放出阳生,说: 这就是齐国之君!
大夫皆伏谒。
众大夫就地拜见。
将与大夫盟而立之,鲍牧醉,乞诬大夫曰: 吾与鲍牧谋共立阳生。
接着要与众大夫盟誓而立阳生为君,此时鲍牧已醉,田乞就欺骗大家说: 我和鲍牧谋划一致立阳生为君。
鲍牧怒曰: 子忘景公之命乎?
鲍牧恼怒说: 您忘记了景公立荼为君的遗命了吗?
诸大夫相视欲悔,阳生前,顿首曰: 可则立之,否则已。
众大夫面面相觑想反悔,阳生上前,叩头而拜说: 对于我可立则立,否则作罢。
鲍牧恐祸起,乃复曰: 皆景公子也,何为不可!
鲍牧也怕惹起祸乱,就又说: 都是景公的儿子,有什么不可的。
乃与盟,立阳生,是为悼公。
就与众盟誓,立阳生为齐君,就是悼公。
悼公入宫,使人迁晏孺子于骀,杀之幕下,而逐孺子母芮子。
悼公进入宫中,派人流放晏孺子去骀,于途中设帐幕将晏孺子杀死在里面,驱逐了孺子之母芮子。
芮子故贱而孺子少,故无权,国人轻之。
芮子本来微贱而孺子又幼小,所以无权势,国人轻视他们。
悼公元年,齐伐鲁,取讙、阐。
悼公元年,齐国讨伐鲁,攻取讙、阐二地。
初,阳生亡在鲁,季康子以其妹妻之。
起初,阳生逃亡在鲁,季康子把妹妹嫁给他为妻。
及归即位,使迎之。
阳生归国即位后,便派人到鲁国迎接妻子。
季姬与季鲂侯通,言其情,鲁弗敢与,故齐伐鲁,竟迎季姬。
其妻季姬与季鲂侯私通,向家人说出真情,鲁人不敢把季姬给齐国,所以齐国攻打鲁国,终于把季姬接到齐。
季姬嬖,齐复归鲁侵地。
季姬受悼公宠爱,齐国就又把侵占的鲁国土地归还。
鲍子与悼公有郄,不善。
鲍子与悼公有矛盾,关系不睦。
四年,吴、鲁伐齐南方。
四年,吴国、鲁国攻打齐国南部。
鲍子弑悼公,赴于吴。
鲍子杀死悼公,向吴国报丧。
吴王夫差哭于军门外三日,将从海入讨齐。
吴王夫差按礼仪在军门外哭吊三日,将要从海路进军讨伐齐国。
齐人败之,吴师乃去。
齐军战胜吴军,吴军撤退。
晋赵鞅伐齐,至赖而去。
晋国赵鞅攻打齐国,到达赖地后撤军。
齐人共立悼公子壬,是为简公。
齐人一致拥立悼公的儿子壬为齐君,就是简公。
简公四年春,初,简公与父阳生俱在鲁也,监止有宠焉。
简公四年春,起初,齐简公和他的父亲悼公同在鲁国时,宠幸大夫监止。
及即位,使为政。
简公即位后,便让他主持国政。
田成子惮之,骤顾于朝。
田成子对此很担忧,几次上朝打探情况。
御鞅言简公曰: 田、监不可并也,君其择焉。
简公的御手田鞅向简公进言说: 田、监不能并存,你要选择其中一个。
弗听。
简公不听。
子我夕,田逆杀人,逢之,遂捕以入。
监止有次晚朝,正好遇到田逆杀人,就把田逆逮捕进宫。
田氏方睦,使囚病而遗守囚者酒,醉而杀守者,得亡。
田氏宗族这时正非常团结,就让被囚禁的田逆伪装病重,借机由家人探监送酒给看守,看守醉后被杀掉,田逆逃脱。
子我盟诸田于陈宗。
监止与田氏在田氏宗祠盟誓将此事和解。
初,田豹欲为子我臣,使公孙言豹,豹有丧而止。
起初,田豹想做监止的家臣,让大夫公孙向监止荐举,正逢田豹服丧就作罢了。
后卒以为臣,幸于子我。
之后终于做了监止家臣,而且受到监止的宠任。
子我谓曰: 吾尽逐田氏而立女,可乎?
监止对田豹说: 我要把田氏全部驱逐而让你当田氏之长,可以吗?
对曰: 我远田氏矣。且其违者不过数人,何尽逐焉!
田豹回答说: 我只不过是田氏族中的疏远旁支,而且田氏族中不服从您的不过几个人,何必全都驱逐呢!
遂告田氏。
田豹于是将这件事告知了田氏。
子行曰: 彼得君,弗先,必祸子。
田逆说: 他正得君主宠任,你田常如不先下手,必遭其祸。
子行舍于公宫。
田逆就住在国君宫中以便接应。
夏五月壬申,成子兄弟四乘如公。
夏五月壬申日,田常兄弟乘四辆车见简公。
子我在幄,出迎之,遂入,闭门。
监止正在帏帐之中,出来迎接他们,他们一进去就把宫门关闭。
宦者御之,子行杀宦者。
宦官们抵抗田氏,田逆杀死宦官。
公与妇人饮酒于檀台,成子迁诸寝。
简公正与妻妾在檀台上饮酒,田常把他带至寝宫。
公执戈将击之,太史子余曰: 非不利也,将除害也。
简公拿起戈要反击,太史子余说: 田尝不是要谋害您,而是要为您除害。
成子出舍于库,闻公犹怒,将出,曰: 何所无君!
田尝出宫住进武库,听说简公还在发怒,就想要逃走,并说: 哪里没有国君!
子行拔剑曰: 需,事之贼也。
田逆拔剑说: 犹豫迟疑,是坏事的祸根。
谁非田宗?
我们这些姓田的人谁不能做田氏的宗主?
所不杀子者有如田宗。
你如怯懦出逃不顾大家,我要不杀死你,祖宗不饶。 田尝才留下。
乃止。子我归,属徒攻闱与大门,皆弗胜,乃出。
监止跑回家,聚集徒众进攻宫城大小各门,都没有成功,就出逃而走。
田氏追之。
田氏族人紧追不舍。
丰丘人执子我以告,杀之郭关。
丰丘有人抓住监止并报告,田氏在郭门把监止杀死。
成子将杀大陆子方,田逆请而免之。
田常要杀大陆子方,田逆为他求情才被赦免。
以公命取车于道,出雍门。
以简公的名义在路上截车,驰出雍门。
田豹与之车,弗受,曰: 逆为余请,豹与余车,余有私焉。
田豹给他车,他不要,说: 田逆为我说情,田豹给我车辆,人家会以为我与田氏有私交。
事子我而有私于其雠,何以见鲁、卫之士?
我是监止的家臣却与他的仇人私下有所勾结,还有何面目逃亡去见鲁、卫的士人呢?
庚辰,田常执简公于俆州。
庚辰日,田常在俆州逮捕简公。
公曰: 余蚤从御鞅言,不及此。
简公说: 我要是早听田鞅之言,不会落到今天地步。
甲午,田常弑简公于俆州。
甲午日,田常在俆州杀死简公。
田常乃立简公弟骜,是为平公。
田常立简公之弟鳌为齐君,就是平公。
平公即位,田常相之,专齐之政,割齐安平以东为田氏封邑。
平公即位后,田常为相国,专擅齐国大权,划割齐国安平以东广大国土为田氏封疆范围。
平公八年,越灭吴。
平公八年,越国灭掉吴国。
二十五年卒,子宣公积立。
二十五年平公死去,其子宣公积继位。
宣公五十一年卒,子康公贷立。
宣公五十一年,宣公去世,他的儿子康公贷继位。
田会反廪丘。
田会在廪丘叛乱。
康公二年,韩、魏、赵始列为诸侯。
康公二年,韩、赵、魏开始成为诸侯。
十九年,田常曾孙田和始为诸侯,迁康公海滨。
十九年,田常曾孙田和开始成为诸侯,把康公流放到海滨。
二十六年,康公卒,吕氏遂绝其祀。
二十六年,康公去世,吕氏就断绝了祭祀。
田氏卒有齐国,为齐威王,强于天下。
田氏终于占有齐国,到齐威王时,称雄于天下。
太史公曰:吾适齐,自泰山属之琅邪,北被于海,膏壤二千里,其民阔达多匿知,其天性也。
太史公说:我到齐国,看到齐地西起泰山,东连琅邪,北至大海,其间沃土两千里,其人民心胸阔达而又深沉多智,这是他们的天性。
以太公之圣,建国本,桓公之盛,修善政,以为诸侯会盟,称伯,不亦宜乎?
由于太公的圣明,树好立国根基,由于桓公的盛德,施行善政,以此召集诸侯会盟,成为霸主,不是顺理成章吗?
洋洋哉,固大国之风也!
广盛博大呀,确实有大国的风范!
