1x
1

十二本纪 高祖本纪

高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。

高祖,沛县丰邑中阳里人。姓刘,字季。

父曰太公,母曰刘媪。

父亲叫太公,母亲叫刘媪。

其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。

先前刘媪曾经在大湖岸边休息,睡梦中与神相遇。

是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙於其上。已而有身,遂产高祖。

这时雷电交作,天昏地暗。太公去看刘媪,见到一条蛟龙在她身上,后来刘媪怀了孕,就生了高祖。

高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。

高祖这个人,高鼻梁,像龙一样丰满的额角,漂亮的须髯,左腿上有七十二颗黑痣。

仁而爱人,喜施,意豁如也。

仁厚爱人,喜欢施舍,胸襟开阔。

常有大度,不事家人生产作业。

常有远大的志向,不从事一般百姓的生产作业。

及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。

到了壮年,试做官吏,当了泗水亭亭长,公廷中的官吏,没有一个不混得很熟,受他戏弄。

好酒及色。

他爱好喝酒,喜欢女色。

常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。

常常向王媪、武负赊酒,喝醉了卧睡,武负、王媪看见他上面常有一条龙,感到很奇怪。

高祖每酤留饮,酒雠数倍。

高祖每次来买酒,留在酒店中饮酒,酒店的酒比平常多卖几倍。

及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。

等到发现了奇怪的现象,年终时,这两家酒店常将高祖所赊债务一笔勾销。

高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰: 嗟乎,大丈夫当如此也!

高祖曾经到咸阳服徭役,允许人们观看,他看到了秦始皇,喟然长叹说: 啊,大丈夫应当像这个样子!

单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。

单父人吕公与沛县县令相友好,为了躲避仇人到县令家做客,因而迁家到沛县。

沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。

沛县中的豪杰官吏听说县令有贵客,都去送礼祝贺。

萧何为主吏,主进,令诸大夫曰: 进不满千钱,坐之堂下。

萧何为县里的主吏,主管收礼物,对各位贵客说: 礼物不满一千钱的,坐在堂下。

高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰 贺钱万 ,实不持一钱。

高祖做亭长,向来轻视那些官吏。于是欺骗地在名刺上说 贺万钱 ,其实没有拿出一个钱。

谒入,吕公大惊,起,迎之门。

名刺递了进去,吕公大惊,站起来,到门口迎接高祖。

吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。

吕公这个人,好给人相面,看到高祖的状貌,就特别敬重他,领他到堂上入座。

萧何曰: 刘季固多大言,少成事。

萧何说: 刘季本来大话很多,很少成事。

高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。

高祖便戏辱堂上的客人,自己坐在上座,毫不谦让。

酒阑,吕公因目固留高祖。

酒席就要散尽,吕公以目示意高祖不要走。

高祖竟酒,後。

高祖喝完了酒,留在后面。

吕公曰: 臣少好相人,相人多矣,无如季相,原季自爱。

吕公说: 我从年少时就好给人相面,相过的人多了,没有一个像你刘季这样的贵相,希望你刘季保重。

臣有息女,原为季箕帚妾。

我有一亲生女儿,愿意做为你刘季执帚洒扫的妻子。

酒罢,吕媪怒吕公曰: 公始常欲奇此女,与贵人。

酒席结束后,吕媪生吕公的气,说: 你最初常想使这个女儿与众不同,把她嫁给贵人。

沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?

沛令与你相友好,求娶女儿,你不答应,为什么自己妄作主张许配给了刘季?

吕公曰: 此非兒女子所知也。

吕公说: 这不是你们这些妇孺之辈所能懂得的。

卒与刘季。

于是把女儿嫁给了刘季。

吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。

吕公的女儿就是吕后,她生了孝惠帝、鲁元公主。

高祖为亭长时,常告归之田。

高祖作亭长时,曾经请假回家。

吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因餔之。

吕后与两个孩子在田间除草,有一老人路过,要些水喝,吕后还给他一些食物吃。

老父相吕后曰: 夫人天下贵人。

老人给吕后相面,说: 夫人是天下的贵人。

令相两子,见孝惠,曰: 夫人所以贵者,乃此男也。

吕后让他给两个孩子看相。老人看了孝惠,说: 夫人所以显贵,就是这个孩子的缘故。

相鲁元,亦皆贵。

看了鲁元,也是贵相。

老父已去,高祖適从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。高祖问,曰: 未远。

老人已经走了,高祖正好从别人家来到田间,吕后告诉他一位客人从这里经过,给我们母子看相,说将来都是大贵人,高祖问老父在哪儿吕后说: 走出不远。

乃追及,问老父。

高祖追上了老人,向他询问。

老父曰: 乡者夫人婴兒皆似君,君相贵不可言。

老人说: 刚才相过夫人和孩子,他们都跟你相似,你的相貌,贵不可言。

高祖乃谢曰: 诚如父言,不敢忘德。

高祖便道谢说: 如果真像老父所说,决不忘记您对我的恩德。

及高祖贵,遂不知老父处。

等到高祖显贵,竟然不知道老人的去处了。

高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治之,时时冠之,及贵常冠,所谓 刘氏冠 乃是也。

高祖做亭长,以竹皮为帽,这帽子是他派求盗到薛县制做的,经常戴着它。等到显贵时,仍然常常戴着,所谓 刘氏冠 ,就是指这种帽子。

高祖以亭长为县送徒郦山,徒多道亡。

高祖因身任亭长,为县里送役徒去郦山,役徒多在途中逃亡。

自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。

他估计,等走到郦山,大概都逃光了。到丰邑西面的沼泽地带,停下来喝酒,夜间高祖就释放了所押送的役徒。

曰: 公等皆去,吾亦从此逝矣!

高祖说: 各位都走吧,我也从此逃命去了!

徒中壮士原从者十馀人。

役徒中有十多个年轻力壮的愿意跟随高祖。

高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。

高祖带着酒意,当夜抄小路通过这片沼泽,派一人前行探路。

行前者还报曰: 前有大蛇当径,原还。

前行探路的人回来报告说: 前面有条大蛇横在路当中,请回去吧。

高祖醉,曰: 壮士行,何畏!

高祖醉醺醺的,说: 好汉走路,何所畏惧!

乃前,拔剑击斩蛇。

于是,就走上前去,拔剑击蛇,斩为两段,道路打通了。

蛇遂分为两,径开。

走了几里地,酒性发作,便躺下睡觉。

行数里,醉,因卧。後人来至蛇所,有一老妪夜哭。

后面的人来到斩蛇的地方,见有一个老太太夜里哭泣。

人问何哭,妪曰: 人杀吾子,故哭之。

人们问为什么啼哭,老太太说: 有人杀了我的儿子,所以我哭。

人曰: 妪子何为见杀?

人们又说: 老太太,你的儿子为什么被杀了?

妪曰: 吾,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。

老太太说: 我儿子,是白帝的儿子,变为蛇,横在路当中,现在被赤帝的儿子杀了,所以我才哭。

人乃以妪为不诚,欲告之,妪因忽不见。

人们以为老太太不诚实,想要给她点苦头吃老太太忽然不见了。

後人至,高祖觉。

落在后面的人到了高祖休息的地方,高祖已经醒了。

後人告高祖,高祖乃心独喜,自负。

他们把刚才发生的事告诉了高祖,高祖听了暗自高兴,觉得自命不凡。

诸从者日益畏之。

那些跟随他的人对他日益敬畏。

秦始皇帝常曰 东南有天子气 ,於是因东游以厌之。

秦始皇帝常说 东南有天子气 ,因而巡游东方,借以镇伏东南的天子气。

高祖即自疑,亡匿,隐於芒、砀山泽岩石之间。

高祖怀疑这件事与自己有关,就逃跑藏了起来,隐身在芒山、砀山一带的山泽岩石之间。

吕后与人俱求,常得之。

吕后和别人一块儿寻找,常常一去就找到了高祖。

高祖怪问之。吕后曰: 季所居上常有云气,故从往常得季。

高祖感到奇怪,就问吕后,吕后说: 你所处的地方上面常有云气,向着有云气的地方去找,常常可以找到你。

高祖心喜。

高祖心里非常高兴。

沛中子弟或闻之,多欲附者矣。

沛县子弟有的听到这件事很多人都想归附他。

秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为 张楚 。

秦二世元年秋天,陈胜等在蕲县起义,到了陈县自立为王,号称 张楚 。

诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。

各郡县都大多杀死长官,响应陈胜。

沛令恐,欲以沛应涉。掾、主吏萧何、曹参乃曰: 君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。

沛县县令恐惧,想要以沛具响应陈胜,主吏萧何、狱掾曹参对他说: 您身为秦朝的官吏,如今要叛秦起事,率领沛县子弟,恐怕他们不愿听命。

原君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。

希望您召集逃亡在外面的人,可以得到几百人。利用这股力量胁持群众,群众不敢不听您的命令。

乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。

县令就派樊哙去召唤刘季,刘季的队伍已经近百人了。

於是樊哙从刘季来。

于是樊哙跟着刘季来到沛县。

沛令後悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。

沛县县令又后悔了,恐怕刘季发生变故,就关闭城门,派人防守,打算杀掉萧何、曹参。

萧、曹恐,逾城保刘季。

萧何、曹参恐惧,翻过城墙依附刘季。

刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰: 天下苦秦久矣。

刘季用帛写了一封信,射到城上,告诉沛县父老说: 天下苦于秦朝的暴政已经很久了。

今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。

现在父老为沛令守城,但各国诸侯都已起事,就要屠戮沛县。

沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。

如果沛县父老共同起来杀死沛令,选择子弟中可以立为首领的做领导,以响应诸侯军,那就能保全身家性命。

不然,父子俱屠,无为也。

不然的话,父子全遭杀害,死得毫无意义。

父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。

父老们就率领子弟共同杀了沛令,打开城门,迎接刘季,想让他做沛县县令。

刘季曰: 天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。

刘季说: 天下正在混乱当中,诸侯都已起事,如果推选的将领不胜任,就会一败涂地。

吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。

我不是吝惜自己的生命,只怕才劣力薄,不能保全父兄子弟。

此大事,原更相推择可者。

这是件大事,希望另外共同推选一位能够胜任的人。

萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,後秦种族其家,尽让刘季。

萧何、曹参等都是文官,看重身家性命,怕事情不成,秦朝会诛灭他们的全族,所以都推让刘季。

诸父老皆曰: 平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。

父老们都说: 我们平时听到刘季许多奇异的事情,看来刘季是该显贵的。而且又经过占卜,没有比刘季更吉利的。

於是刘季数让。众莫敢为,乃立季为沛公。

这时刘季再三谦让,大家都不敢担任,最后还是立刘季为沛公。

祠黄帝,祭蚩尤於沛庭,而衅鼓旗,帜皆赤。

在沛县衙门的庭院里祭祀黄帝和蚩尤,又用牲血衅鼓旗。

由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。

旗子一律红色,因为刘季所杀蛇是白帝的儿子,杀蛇的是赤帝的儿子,所以崇尚赤色。

於是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。

于是少年子弟和有势的官吏,如萧何、曹参、樊哙等人,都为沛公征集兵员,集合了两三千人,攻打胡陵、方与,回军固守丰邑。

秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。

秦二世二年,陈胜将领周章的军队西至戏水而还。

燕、赵、齐、魏皆自立为王。

燕、赵、齐、魏都自立为王。

项氏起吴。

项梁、项羽起兵于吴。

秦泗川监平将兵围丰,二日,出与战,破之。

秦泗水郡郡监平率兵围丰,两天后,沛公出兵应战,打败了秦军。

命雍齿守丰,引兵之薛。

沛公命令雍齿守卫丰邑,自己引兵赴薛。

泗州守壮败於薛,走至戚,沛公左司马得泗川守壮,杀之。

泗水郡郡守壮在薛战败,逃到戚。沛公左司马擒获泗水郡郡守壮,杀死了他。

沛公还军亢父,至方与,未战。

沛公回军亢父,到了方与,没有交战。

陈王使魏人周市略地。

陈王陈胜派魏人周市攻城略地。

周市使人谓雍齿曰: 丰,故梁徙也。

周市使人对雍齿说: 丰,原来梁王曾迁徙到这里。

今魏地已定者数十城。齿今下魏,魏以齿为侯守丰。

如今魏地已经攻占的有数十城,你雍齿如果投降魏国,魏国封你雍齿为侯,仍然驻守丰邑。

不下,且屠丰。

不投降的话,就要血洗丰邑。

雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。

雍齿本来就很不愿意隶属沛公,等到魏国招降他,就背叛沛公,为魏国防守丰邑。

沛公引兵攻丰,不能取。

沛公引兵攻丰,没有攻下。

沛公病,还之沛。

沛公病了,回到沛县。

沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳甯君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。

沛公怨恨雍齿和丰邑子弟都背叛他,听说东阳宁君、秦嘉立景驹为假王,住在留县,就去依附他们,想借兵攻打丰邑。

是时秦将章邯从陈,别将司马枿将兵北定楚地,屠相,至砀。

这时,秦将章邯在追击陈王的部队,别将司马夷率军北向,攻占楚地,在相屠城,到了砀县。

东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利。

东阳宁君、沛公引兵西进,与司马夷在萧县西面交战,没有占着便宜。

还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。

退回来收集散兵,屯聚留县,引兵攻砀,三天就攻下了砀县。

因收砀兵,得五六千人。攻下邑,拔之。

收编砀县降兵,得到五六千人,进攻下邑,打了下来。

还军丰。

回军丰邑。

闻项梁在薛,从骑百馀往见之。

听说项梁在薛县,带了随从骑兵一百多人去见项梁。

项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。

项梁给沛公增拨士兵五千人,五大夫一级的将领十人。

沛公还,引兵攻丰。

沛公回来,引兵攻丰。

从项梁月馀,项羽已拔襄城还。

沛公跟随项梁一个多月,项羽已经攻克襄城回来。

项梁尽召别将居薛。闻陈王定死,因立楚後怀王孙心为楚王,治盱台。

项梁把各路将领都召集到薛县,听说陈王确实死了,就立楚国后人、楚怀王的孙子心为楚王,建都盱台。

项梁号武信君。

项梁号为武信君。

居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。

停了几个月,向北攻打亢父,救援东阿,打败了秦军。

齐军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。

齐军回齐,楚军单独追击败兵。派沛公、项羽另率军队攻打城阳,大肆杀戮城中军民。

军濮阳之东,与秦军战,破之。

沛公、项羽驻军濮阳东面,与秦军接战,击破了秦军。

秦军复振,守濮阳,环水。

秦军又振作起来,固守濮阳,决水自环。

楚军去而攻定陶,定陶未下。

楚军离去,转攻定陶,定陶没有攻下。

沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。

沛公和项羽向西攻城略地,到了雍丘城下,与秦军交战,大破秦军,杀了李由。

还攻外黄,外黄未下。

回军攻打外黄,外黄没有攻克。

项梁再破秦军,有骄色。

项梁又一次打败了秦军,有骄傲的神色。

宋义谏,不听。

宋义劝诫他,他不听。

秦益章邯兵,夜衔枚击项梁,大破之定陶,项梁死。

秦派兵增援章邯,夜间衔枚偷袭项梁,大破项梁于定陶,项梁战死。

沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。

沛公和项羽正在攻打陈留,听说项梁死了,带兵和吕将军一起向东进发。

吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。

吕臣驻扎在彭城东面,项羽驻扎在彭城西面,沛公驻扎在砀。

章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。

章邯已经打垮了项梁的军队,以为楚地的敌人不用担心了,就渡过黄河,北进攻打赵地,大破赵军。

当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。

这个时候,赵歇为赵王,秦将王离围困赵歇于巨鹿城。这就是所谓的 河北之军 。

秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。

秦二世三年,楚怀王看到项梁的军队被打垮了,心里恐惧,迁离盱台,建都彭城,合并吕臣、项羽的军队,亲自统率。

以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。

以沛公任砀郡长,封为武安侯,统领砀郡的军队。

封项羽为长安侯,号为鲁公。

封项羽为长安侯,号为鲁公。

吕臣为司徒,其父吕青为令尹。

吕臣任司徒,他的父亲吕青作令尹。

赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。

赵多次请求救援,楚怀王就以宋义为上将军,项羽为次将,范增为未将,北上救赵。

令沛公西略地入关。

命令沛公西出略地,打入关中。

与诸将约,先入定关中者王之。

同将领们约定:先攻入关中的,就封在关中做王。

当是时,秦兵彊,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。

这时候,秦军强盛,常常乘胜追击,众将领没有认为先入关的是有利的。

独项羽怨秦破项梁军,奋,原与沛公西入关。

唯独项羽痛恨秦打垮了项梁的军队,心中愤激,愿和沛公西进入关。

怀王诸老将皆曰: 项羽为人僄悍猾贼。

怀王的老将都说: 项羽为人轻捷而凶猛,狡诈而残忍。

项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。

项羽曾经攻打襄城,襄城没有留下一个活人,全都活埋了。所经过的地方,无不残杀毁灭。

且楚数进取,前陈王、项梁皆败。

况且楚军多次进兵攻取,以前陈王、项梁都失败了。

不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。

不如另派宽厚长者,以正义为号召,向西进发,把道理向秦父老兄弟讲清楚。

秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。

秦父老兄弟苦于他们君主的统治很久了,现在如果真能得到宽厚长者去关中,不加欺凌暴虐,应该能够拿下关中。

今项羽僄悍,今不可遣。

而今项羽剽悍,不可派遣。

独沛公素宽大长者,可遣。

只有沛公向来是宽大长者,可以派遣。

卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁,破二军。

怀王最终没有答应项羽,而派遣沛公西进攻取秦地。收集陈王、项梁的散兵,路经砀,到达成阳,与杠里的秦军对垒,打败了秦军的两支部队。

楚军出兵击王离,大破之。

楚军出兵攻击王离,把他的军队打得大败。

沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。

沛公引兵西进,在昌邑遇见彭越,就和他一起攻打秦军,这一仗没有打赢。

还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千馀人,并之。

回到栗县,遇到刚武侯,夺了他的军队,大约四千多人,合并在一起。

与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。

沛公与魏将皇欣、魏申徒武蒲的军队联合攻打昌邑,昌邑没有攻下。

西过高阳。

西进路过高阳。

郦食其监门,曰: 诸将过此者多,吾视沛公大人长者。

郦食其为里监门,说: 将领们路过这里的很多,我看沛公是一个大人物,有仁厚长者的风度。

乃求见说沛公。

就去求见游说沛公。

沛公方踞床,使两女子洗足。

沛公正坐在床上,伸着两腿,让两个女子给他洗脚。

郦生不拜,长揖,曰: 足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。

郦生不下拜,深深地作了个揖,说: 足下一定要消灭残暴无道的秦朝,就不应该坐着伸着两脚接见长者。

於是沛公起,摄衣谢之,延上坐。

于是沛公站了起来,整理好衣服,向他道歉,请入上座。

食其说沛公袭陈留,得秦积粟。

郦食其劝沛公袭击陈留,获得陈留积聚的粮米。

乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。

沛公就以郦食其为广野君,郦商为将领,统率陈留的军队,和沛公一起攻打开封,开封没有攻下。

西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。

向西与秦将杨熊在白马打了一仗,又接战于曲遇的东面,大破杨熊军。

杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。

杨熊逃往荣阳,秦二世派使者斩首示众。

南攻颍阳,屠之。

沛公向南攻打颍阳,屠了颍阳城。

因张良遂略韩地轘辕。

依靠张良攻占了韩国的轘辕。

当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。

这时,赵将司马印正要渡过黄河进入函谷关,沛公就向北进攻打平阴,切断黄河渡口。

南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨东,破之。

向南进发,在雒阳东面交战,战斗不利,回到阳城,集中军中的骑兵,与南阳郡郡守齮战于犨东,打败了秦军。

略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。

攻取南阳郡的城邑,南阳郡郡守逃走,退守宛县。

沛公引兵过而西。

沛公引兵绕过宛城西进。

张良谏曰: 沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。

张良进谏说: 沛公你虽然急于打入函谷关,但秦兵还很多,又据守险要。

今不下宛,宛从後击,彊秦在前,此危道也。

如今不拿下宛城,宛城守军从背后攻击,强大的秦军在前面阻挡,这是一种危险的战术。

於是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。

于是沛公就在夜间率兵从另外一条道路返回,更换了旗帜,天亮时,把宛城包围了三层。

南阳守欲自刭。其舍人陈恢曰: 死未晚也。

南阳郡郡守想要自杀,他的舍人陈恢说: 还不到死的时候呢。

乃逾城见沛公,曰: 臣闻足下约,先入咸阳者王之。

他就翻过城墙去见沛公,说: 我听说足下接受楚怀王的约定,先攻入咸阳的称王关中。

今足下留守宛。

现在足下停留守在宛城。

宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。

宛城是大郡的治所,连城数十,人多粮足,官吏和民众认为投降肯定被处死,所以都登城固守。

今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下後:足下前则失咸阳之约,後又有彊宛之患。

如果足下整天的留在这里攻城,士卒死伤的一定很多,如果引兵离开宛城,宛城守军必然跟踪追击。足下向前则失去先入咸阳的约定,后退又有强大的宛城守军为患。

为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。

为足下设想,不如明约招降,封南阳郡守官爵,让他留守,足下带领宛城士卒一道西进。

诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。 沛公曰: 善。

许多没有攻下的城邑,听到这个消息,争先打开城门,等待足下,足下可以通行无阻。 沛公说: 好。

乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。

就以南阳郡守为殷侯,封给陈恢一千户。

引兵西,无不下者。

引兵西进,没有不降服的。

至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。

到达丹水,高武侯鳃、襄侯王陵在西陵投降。

还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与皆,降析、郦。

回军攻打胡阳,遇到番君的别将梅鋗,与他一起,迫使析县、郦县投降。

遣魏人甯昌使秦,使者未来。

派遣魏人宁昌出使秦关中,使者没有回来。

是时章邯已以军降项羽於赵矣。

这时章邯已经带领全军在赵地投降项羽了。

初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。

起初,项羽和宋义北进援救赵,等到项羽杀死宋义,代替他为上将军,许多将领比如黥布都从属项羽。打垮了秦将王离的军队,使章邯投降,诸侯都归附了他。

及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,啗以利,因袭攻武关,破之。

等到赵高已经杀了秦二世,派人来见沛公,想要定约瓜分关中称王,沛公以为是诈骗,就采用张良的计策,派郦生、陆贾去游说秦军将领,用私利相诱,趁机袭击武关,攻破了关口。

又与秦军战於蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤,秦人憙,秦军解,因大破之。

又和秦军在蓝田南面交战,增设疑兵,多树旗帜,所经过的地方不许掳掠。秦地的群众很高兴,秦军瓦解了,因此大破秦军。

又战其北,大破之。

又在蓝田北面接战,再次打败秦军。

乘胜,遂破之。

乘胜追击,彻底打垮了秦军。

汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。

汉元年十月,沛公的军队先于各路诸侯到达霸上。

秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。

秦王子婴素车白马,用丝带系着脖子,封了皇帝的印玺和符节,在轵道旁投降。

诸将或言诛秦王。

将领们有的主张杀死秦王。

沛公曰: 始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。

沛公说: 当初楚怀王派遣我,本来是因为我能宽大容人。况且人家已经降服,又杀死人家,不吉利。

乃以秦王属吏,遂西入咸阳。

于是就把秦王交给了官吏,向西进入咸阳。

欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。

沛公想要留在宫殿中休息,樊哙、张良劝说后,才封闭了秦宫的贵重珍宝、财物和库房,回军霸上。

召诸县父老豪桀曰: 父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃巿。

召集各县的父老、豪杰说: 父老们苦于秦朝的严刑峻法已经很久了,诽谤朝政的要灭族,相聚议论的要在街市上处斩。

吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。

我和诸侯们约定,先入关的在关中称王,我应当称王关中。

与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。

同父老们约定,法律只有三章:杀人的处死,伤人和抢劫的处以与所犯罪相当的刑罚。

馀悉除去秦法。

其余的秦朝法律全部废除。

诸吏人皆案堵如故。

官吏和百姓都要安居如故。

凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!

我所以到这里来,是为父老们除害,不会有欺凌暴虐的行为,不要害怕。

且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。

我所以回军霸上,是等待诸侯们到来制定共同的规约。

乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。

沛公派人与秦朝官吏巡行县城乡间,告谕百姓。

秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。

秦地的百姓大为高兴,争先恐后地拿出牛羊酒食款待士兵。

沛公又让不受,曰: 仓粟多,非乏,不欲费人。

沛公又推让不肯接受,说: 仓库的谷子很多,不缺乏,不愿破费百姓。

人又益喜,唯恐沛公不为秦王。

百姓更加高兴,唯恐沛公不做秦王。

或说沛公曰: 秦富十倍天下,地形彊。

有人劝沛公说: 秦地比天下富足十倍,地势好。

今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。

如今听说章邯投降了项羽,项羽就给了雍王的封号,称王于关中。

今则来,沛公恐不得有此。

现在他即将来到关中就国,你沛公恐怕不能占有这个地方了。

可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。

应赶快派兵把守函谷关,不让诸侯军进来,逐渐征集关中兵,以加强实力,抵抗诸侯兵。

沛公然其计,从之。

沛公赞成他的计策,照着做了。

十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。

十一月间,项羽果然率领诸侯军西进,想要入关,而关门闭着。

闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。

听说沛公已经平定关中,大怒,派黥布等攻破了函谷关。

十二月中,遂至戏。

十二月间,就到了戏水。

沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰: 沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。

沛公左司马曹无伤听说项王发怒,要攻打沛公,派人告诉项羽说: 沛公想要称王关中,令子婴为相,珍宝被他全部占有了。

欲以求封。

打算以此求得封赏。

亚父劝项羽击沛公。

亚父劝项羽进攻沛公。

方飨士,旦日合战。

当时项羽饱餐士卒,准备明日会战。

是时项羽兵四十万,号百万。

这时项羽兵四十万,号称百万。

沛公兵十万,号二十万,力不敌。

沛公兵十万,号称二十万,兵力敌不过项羽。

会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。

恰巧项伯要救张良,夜间去见他。用道理劝说项羽,项羽取消了进攻沛公的计划。

沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。

沛公带来了一百多骑兵,驰至鸿门,来见项羽,表示歉意。

项羽曰: 此沛公左司马曹无伤言之。

项羽说: 这是你沛公左司马曹无伤向我说的。

不然,籍何以生此!

不然,我项羽何至于做这样的事。

沛公以樊哙、张良故,得解归。

沛公因为樊哙、张良的缘故,得以脱身返回。

归,立诛曹无伤。

回来后,立刻杀了曹无伤。

项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。

项羽向西进军,屠杀无辜,焚毁咸阳秦宫室,所过之处,无不遭到摧残破坏。

秦人大失望,然恐,不敢不服耳。

秦地的百姓大失所望,然而心里恐惧,不敢不服从。

项羽使人还报怀王。

项羽派人回去报告楚怀王。

怀王曰: 如约。

楚怀王说: 按照原来的约定办。

项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後天下约。乃曰: 怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!

项羽怨恨楚怀王不肯让他与沛公一起西进入关,而派他北上救赵,在天下诸侯争夺称王关中的约定中落在后面,他就说: 怀王这个人,我家项梁所立,没有什么功劳,凭什么主持约定。

本定天下,诸将及籍也。

本来安定天下的,是诸位将领和我项籍。

乃详尊怀王为义帝,实不用其命。

就假意推尊楚怀王为义帝,实际上不听从他的命令。

正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。

正月,项羽自立为西楚霸王,在梁、楚地区的九个郡称王,建都彭城。

负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。

背弃原来的约定,改立沛公为汉王,在巴、蜀、汉中称王,建都南郑。

三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。

把关中瓜分为三,封立秦朝的三个将领:章邯为雍王,建都废丘:司马欣为塞王,建都栎阳;董翳为翟王,建都高奴。

楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。

封楚将瑕丘申阳为河南王,建都洛阳。

赵将司马卬为殷王,都朝歌。

封赵将司马印为殷王,建都朝歌。

赵王歇徙王代。

赵王歇迁徙代地称王。

赵相张耳为常山王,都襄国。

封赵将张耳为常山王,建都襄国。

当阳君黥布为九江王,都六。

封当阳君黥布为九江王,建都六县。

怀王柱国共敖为临江王,都江陵。

封楚怀王柱国共敖为临江王,建都江陵。

番君吴芮为衡山王,都邾。

封番郡吴芮为衡山王,建都邾县。

燕将臧荼为燕王,都蓟。

封燕将臧荼为燕王,建都蓟县。

故燕王韩广徙王辽东。

原来的燕王韩广迁徙辽东称王。

广不听,臧荼攻杀之无终。

韩广不服从,臧荼攻杀韩广于无终。

封成安君陈馀河间三县,居南皮。

封成安君陈余河间三县,住在南皮。

封梅鋗十万户。

封给梅鋗十万户。

四月,兵罢戏下,诸侯各就国。

四月,在项羽旌麾之下罢兵散归,诸侯各自回到封国。

汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。

汉王回国,项王派兵三万跟随,楚国和其他诸侯国的士卒仰慕汉王而追从的有几万人。

去辄烧绝栈道,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。

他们从杜县南面进入蚀中,离开后就烧断栈道,以防备诸侯军和匪徒的袭击,也向项羽表示没有东进的意图。

至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。

到达南郑,那些将领和士卒很多在中途逃亡回去,士卒都唱着歌,想要回到东方。

韩信说汉王曰: 项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。

韩信劝汉王说: 项羽封诸将有功的为王,而大王独自被封在南郑,这实际上是贬徒。

军吏士卒皆山东之人也,日夜跂而望归,及其锋而用之,可以有大功。

军中官吏和士卒都是崤山以东的人,日夜跂踵盼望回家乡。乘他们气势旺盛时加以利用,可以建立大的功业。

天下已定,人皆自宁,不可复用。

等到天下已经平定,人人都自然安下心来,就不能再利用了。

不如决策东乡,争权天下。

不如决策向东进军,争夺天下大权。

项羽出关,使人徙义帝。

项羽出了函谷关,派人迁徙义帝。

曰: 古之帝者地方千里,必居上游。

说: 古代做帝王的统辖千里见方的土地,必须居住上游。

乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。

就派使者把义帝迁徙到长沙郴县,催促义帝快走。群臣渐渐地背叛了义帝,项羽就暗地里让衡山王、临江王袭击他,把义帝杀死在江南。

项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚;予彭越将军印,令反梁地。

项羽怨恨田荣,封齐将田都为齐王,田荣恼怒,自立为齐王,杀死田都,反叛项楚,把将军印给予彭越,让他在梁地起兵反楚。

楚令萧公角击彭越,彭越大破之。

楚派萧公角攻打彭越,彭越大败萧公角。

陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。

陈馀怨恨项羽不封自己为王,派夏说游说田荣,借兵攻打张耳。

齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。

齐借兵给陈馀,击败了常山王张耳,张耳逃跑归附了汉王。

迎赵王歇於代,复立为赵王。赵王因立陈馀为代王。

陈馀从代接回赵王歇,又立为赵王,赵王就封陈馀为代王。

项羽大怒,北击齐。

项羽大怒,出兵北向击齐。

八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。

八月,汉王用韩信的计策,从故道回军,袭击雍王章邯。

邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。

章邯在陈仓迎击汉军,雍王兵败退走,在好畤停下来接战,又失败了,逃到废丘。

汉王遂定雍地。

汉王随即平定了雍地。

东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。

向东到达咸阳,率军围困雍王于废丘,而派遣将领攻占了陇西、北地、上郡。

令将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后於沛。

派将军薛欧、王吸出武关,借助王陵驻扎在南阳的兵力,迎接太公、吕后于沛县。

楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。

楚听到这一消息,出兵在阳夏阻挡,汉军不能前进。

令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。

楚让原吴县县令郑昌为韩王,抵抗汉军。

二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。

二年,汉王东出略取城邑,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳都投降了。

韩王昌不听,使韩信击破之。

韩王郑昌不愿归附,汉王派韩信打败了他。

於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。

于是设置了陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地各郡,关外设置了河南郡。

更立韩太尉信为韩王。

改立韩太尉信为韩王。

诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。

将领中以一万人或一郡投降的,封给一万户,整修河上郡内的长城。

诸故秦苑囿园池,皆令人得田之,正月,虏雍王弟章平。

各处原来的秦朝苑囿园池,都让百姓开垦耕种。正月,俘虏了雍王的弟弟章平。

大赦罪人。

大赦有罪的人。

汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。

汉王出函谷关到达陕县,抚慰关外父老,回来后,张耳来见,汉王给了他优厚的待遇。

二月,令除秦社稷,更立汉社稷。

二月,下令废掉秦社稷,改立汉社稷。

三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。

三月,汉王从临晋关渡过黄河,魏王豹率兵随从,攻下河内,俘虏了殷王,设置河内郡。

南渡平阴津,至雒阳。

向南渡过平阴津,到达雒阳。

新城三老董公遮说汉王以义帝死故。

新城三老董公拦住汉王,向他说了义帝被杀的情况。

汉王闻之,袒而大哭。

汉王听了,袒露左臂大哭。

遂为义帝发丧,临三日。

于是为义帝发丧,哭吊三天。

发使者告诸侯曰: 天下共立义帝,北面事之。

派遣使者通告诸侯说: 天下共同拥立义帝,对他北面称臣。

今项羽放杀义帝於江南,大逆无道。

现在项羽把义帝放逐、击杀于江南,大逆无道。

寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。

我亲自为他发丧,诸侯都要穿白色丧服。

悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,原从诸侯王击楚之杀义帝者。

调发全部关内的兵力,征集河南、河东、河内三郡的士卒,向南沿长江、汉水而下,愿意跟随各诸侯王讨伐楚国杀害义帝的人。

是时项王北击齐,田荣与战城阳。

当时项王向北进攻打齐国,田荣和他战于城阳。

田荣败,走平原,平原民杀之。齐皆降楚。

田荣兵败,逃到平原,平原的百姓杀了他,齐地都投降了楚国。

楚因焚烧其城郭,系虏其子女。齐人叛之。

楚兵焚烧齐人的城郭,掳掠他们的子女,齐人又反叛楚国。

田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。

田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王,齐王在城阳反楚。

项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。

项羽虽然闻知汉军东进,但既然已经与齐军交战,就想打垮齐军之后迎击汉军。

汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。

汉王利用这个机会劫取了五诸侯的兵力,进入彭城。

项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。

项羽听到这一消息,就带兵离开齐,由鲁地出胡陵,抵达萧县,与汉军在彭城灵壁东面的睢水上激战,大败汉军,杀死了很多士卒,睢水都不能流通了。

乃取汉王父母妻子於沛,置之军中以为质。

楚军从沛县掳取了汉王的父母妻子,扣在军中作为人质。

当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。

这个时候,诸侯看到楚军强盛,汉军败退,又都离汉归楚,塞王司马欣也逃到楚国。

吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。

吕后的哥哥周吕侯为汉带领一支军队,驻扎在下邑。

汉王从之,稍收士卒,军砀。

汉王到他那里,渐渐收集士卒,在砀县驻军。

汉王乃西过梁地,至虞。使谒者随何之九江王布所,曰: 公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。

汉王西行经过梁地,到了虞县,派使者随何到九江王黥布那里,汉王说: 你能让黥布举兵叛楚,项羽必定留下来攻打他。

得留数月,吾取天下必矣。

如果能够滞留几个月,我一定可以取得天下。

随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。

随何去说服九江王黥布,黥布果然背叛了楚国,楚国派龙且去攻打他。

汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。

汉王兵败彭城后向西撤退,行军中派人寻找家属,家属也逃走了,没有互相碰见。

败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。

战败后就只找到了孝惠帝,六月,立他为太子,大赦罪人。

令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。

命令太子驻守栎阳,诸侯国人在关中的都集中在栎阳守卫。

引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。

引水灌废丘,废丘投降,章邯自杀。

更名废丘为槐里。

把废丘改名为槐里。

於是令祠官祀天地四方上帝山川,以时祀之。

于是命令祠官祭祀天、地、四方、上帝、山川,以后按时致祭。

兴关内卒乘塞。

征发关内士卒登城守卫边塞。

是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。

这时九江王黥布与龙且作战,没有取胜,和随何潜行归汉。

汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。

汉王渐渐地征集了一些士卒,加上各路将领和关中兵的增援,因此军势大振于荥阳,在京、索之间击破了楚军。

三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。

三年,魏王豹请假回去省视父母的疾病,到了魏地就断绝了黄河渡口,叛汉归楚。

汉王使郦生说豹,豹不听。

汉王使郦生劝说魏豹,魏豹不听。

汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。

汉王派遣将军韩信进攻魏豹,大破魏军,俘虏了魏豹,于是平定了魏地,设置了三个郡,名叫河东、太原、上党。

汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。

汉王命令张耳和韩信向东攻下井陉,进击赵地,杀了陈余、赵王歇。

其明年,立张耳为赵王。

第二年,封张耳为赵王。

汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。

汉王驻军在荥阳南面,修筑甬道与黄河相连,以便取用敖仓的粮食。

与项羽相距岁馀。

与项羽对峙了一年多。

项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。

项羽多次夺取了汉军的甬道,汉军缺少粮食,项羽于是围攻汉王。

汉王请和,割荥阳以西者为汉。

汉王请求讲和,划分荥阳以西的土地归汉。

项王不听。

项王没有同意。

汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。

汉王忧虑,就采取陈平的计策,给陈平黄金四万斤,用来离间楚国君臣。

於是项羽乃疑亚父。

于是项羽对亚父产生了怀疑。

亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,原赐骸骨归卒伍,未至彭城而死。

亚父这时劝项羽乘势攻下荥阳,等到他知道已被怀疑,就很生气,推托自己年老,要求乞身引退,回家乡当老百姓。

汉军绝食,乃夜出女子东门二千馀人,被甲,楚因四面击之。

亚父没有到达彭城就死了。汉军断绝了粮食,就在夜间从东门放出女子二千多人,披戴铠甲,楚军便四面围击。

将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。

将军纪信乘坐汉王的车驾,伪装成汉王,欺骗楚军。楚军都高呼万岁,争赴城东观看,因此汉王能够与几十骑兵出西门潜逃。

令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不能从者,尽在城中。

汉王命令御史大夫周苛、魏豹、枞公留守荥阳,将领和士卒不能随从的,都留在城中。

周苛、枞公相谓曰: 反国之王,难与守城。

周苛、枞公商量说: 魏豹这个叛国之王,很难和他共守城池。

因杀魏豹。

因此就杀死了魏豹。

汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。

汉王逃出荥阳进入函谷关,收集士卒,想再次东进。

袁生说汉王曰: 汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。

袁生劝汉王说: 汉与楚在荥阳相持了几年,汉军常处境困难。

原君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳成皋间且得休。

希望君王从武关出去,项羽肯定引兵向南行进,君王深沟高垒,让荥阳、成皋之间得到休息。

使韩信等辑河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。

派韩信等安辑黄河以北的赵地,联合燕、齐,君王再赴荥阳,也为时不晚。

如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。

这样,楚军多方设防,军力分散,汉军得到休整,再与楚军作战,肯定可以打破楚军了。

汉王从其计,出军宛叶间,与黥布行收兵。

汉王采纳了他的计策,出兵宛县、叶县之间,与黥布在进军中收集兵马。

项羽闻汉王在宛,果引兵南。

项羽听说汉王在宛县,果然带兵南下。

汉王坚壁不与战。

汉王坚壁固守,不和他交战。

是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。

这时彭越渡过睢水,与项声、薛公战于下邳,彭越大败楚军。

项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。

于是项羽率军向东攻打彭越,汉王也引兵向北驻军成皋。

项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。

项羽已经取胜,赶走了彭越,得知汉军又驻扎在成皋,就又领兵西进,攻克荥阳,杀了周苛、枞公,俘虏了韩王信,于是进围成皋。

汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。

汉王逃走了,单身一人与滕公同乘一辆车出了成皋的玉门,向北渡过黄河,驰至修武住了一夜。

自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。

自称为使者,早晨驰入张耳、韩信的营中,夺取他们的军队,就派张耳去北边赵地更多的收集兵力,派韩信东进攻齐。

汉王得韩信军,则复振。

汉王得到韩信的军队,军威又振作起来。

引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。

率军来到黄河岸边,向南进发,在小修武南面让士卒吃饱喝足,打算与项羽再一次交战。

郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。

郎中郑忠劝阻汉王,让他深沟高垒,不要和项羽交锋。

汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十馀城。

汉王采用了郑忠的计策,派卢绾、刘贾率兵两万人,几百个骑士,渡过白马津,进入楚地,与彭越在燕县城西又打败了楚军,随后又攻下梁地十多座城邑。

淮阴已受命东,未渡平原。

淮阴侯已经接受命令向东进军,在平原没有渡过黄河。

汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。

汉王派郦生去说服齐王田广,田广背叛了楚,与汉讲和,一起攻打项羽。

韩信用蒯通计,遂袭破齐。

韩信采用蒯通的计策,突然袭击,打败了齐国。

齐王烹郦生,东走高密。

齐王烹杀了郦生,向东逃到高密。

项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。

项羽听到韩信已经全部利用黄河以北的兵力打垮了齐、赵,而且要攻打楚军,就派龙且、周兰前去阻击。

韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。

韩信与楚交战,骑兵将领灌婴配合出击,大败楚军,杀了龙且。

齐王广奔彭越。

齐王田广投奔彭越。

当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。

在这个时候,彭越领兵驻扎梁地,往来骚扰楚军,断绝它的粮食。

四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰: 谨守成皋。

四年,项羽对海春侯大司马曹咎说: 谨慎防守成皋。

若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。

如果汉军挑战,千万小心。不要应战,不让汉军东进就行了。

我十五日必定梁地,复从将军。

我十五天一定平定梁地,再与将军会合。

乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。

于是就进军攻打陈留、外黄、睢阳,都攻了下来。

汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。

汉军果然屡次向楚军挑战,楚军不肯出战。汉军派人辱骂了五六天楚军,大司马十分气愤,让士卒渡过汜水。

士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。

士卒渡过一半,汉军出击,大败楚军,全部缴获了楚国的金玉财宝。

大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。

大司马曹咎、长史司马欣都自刎在汜水上。

项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。

项羽到达睢阳,听到海春侯兵败,就带兵返回。

汉军方围锺离眜於荥阳东,项羽至,尽走险阻。

汉军正在荥阳东面围攻钟离眜,项羽一到,全部撤走到险阻地带。

韩信已破齐,使人言曰: 齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。

韩信已经打垮了齐国,派人对汉王说: 齐国靠近楚国,如果权力太小,不立为暂时代理的国王,恐怕不能安定齐地。

汉王欲攻之。

汉王想要攻打韩信。

留侯曰: 不如因而立之,使自为守。

留侯说: 不如就此封他为王,让他自己防守齐地。

乃遣张良操印绶立韩信为齐王。

汉王便派遣张良带着印绶立韩信为齐王。

项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。

项羽听到龙且的军队战败了,心里很恐惧,派盱台人武涉前去游说韩信。

韩信不听。

韩信不肯听从。

楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转饟。

楚、汉长期相持,胜负未决,年青力壮的苦于当兵打仗,年老体弱的疲于转运粮食。

汉王项羽相与临广武之间而语。

汉王、项羽一同站在广武涧两边对话。

项羽欲与汉王独身挑战。

项羽想跟汉王单身挑战。

汉王数项羽曰: 始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我於蜀汉,罪一。

汉王历数项羽的罪过说: 最初我和你项羽都受命于怀王,说是先入关平定关中的,就在关中做王。你项羽违背约定,让我在蜀、汉做王,这是第一罪。

秦项羽矫杀卿子冠军而自尊,罪二。

你项羽假借怀王的命令,杀了卿子冠军,而自尊为上将军,这是第二罪。

项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。

你项羽已经援救了赵地,应当返回复命,而你擅自胁迫诸侯的军队进入函谷关,这是第三罪。

怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。

怀王约定到秦地不要残暴掠夺,你项羽火烧秦朝宫室,挖了始皇帝的坟墓,私自聚敛秦朝财物,这是第四罪。

又彊杀秦降王子婴,罪五。

又硬是杀掉了秦朝投降的国王子婴,这是第五罪。

诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。

在新安,用欺骗的手段坑杀了秦朝子弟二十万,而封他们的将领做王,这是第六罪。

项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。

你项羽让自己的将领都在好地方做王,而迁走原来的诸侯王,使臣下争为叛逆,这是第七罪。

项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。

你项羽把义帝驱逐出彭城,自己建都彭城,夺取韩王的土地,合并梁、楚称王,多划给自己土地,这是第八罪。

项羽使人阴弑义帝江南,罪九。

你项羽派人在江南暗杀义帝,这是第九罪。

夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。

为人臣下而杀害了他的君主,屠杀已经投降的人,执政不公允,主持约定不守信用,为天下人所不容,大逆无道,这是第十罪。

吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!

我带领正义之师随从诸侯来诛除残暴的贼人,派受过刑的罪人杀死你项羽,我何苦与你挑战!

项羽大怒,伏弩射中汉王。

项羽大怒,埋伏的弓弩射中了汉王。

汉王伤匈,乃扪足曰: 虏中吾指!

汉王伤了胸部,却摸着脚说: 这个贼人射中了我的脚趾!

汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。

汉王身受创伤,卧床不起,张良请汉王勉强起来巡行慰劳士卒,以安定军心,不让楚军乘机取胜于汉。

汉王出行军,病甚,因驰入成皋。

汉王出来巡视军队,伤势加重,就驱车进入成皋休养。

病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。

汉王病好了,向西进入函谷关,来到栋阳,慰问父老,设酒招待。砍了塞王司马欣的脑袋,挂在栎阳街市上示众。

留四日,复如军,军广武。

停了四天,又回到军中,驻扎在广武。

关中兵益出。

关中的兵力大举出动。

当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。

当时,彭越带兵驻扎梁地,来来往往地骚扰楚军,断绝它的粮食。

田横往从之。

田横前往依附彭越。

项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。

项羽多次攻打彭越等人,齐王韩信又进攻楚军。

项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。

项羽恐惧,就与汉王约定,平分天下,割鸿沟以西归汉,鸿沟以东归楚。

项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。

项王送回了汉王的父母妻子,汉军全部高呼万岁,楚军告别汉军回到了驻地。

项羽解而东归。

项羽解兵东归。

汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。

汉王想要领兵西还,后来采用留侯、陈平的计策,进兵追击项羽,到达阳夏南面收兵驻扎,与齐王韩信、建成侯彭越约定时间会合攻打楚军。

至固陵,不会。

到了固陵,韩信、彭越不来会合。

楚击汉军,大破之。

楚军出击汉军,大败汉军。

汉王复入壁,深堑而守之。

汉王又进入营垒,挖深了壕沟进行防守。

用张良计,於是韩信、彭越皆往。

使用了张良的计策,于是韩信、彭越都前来会合。

及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎武王,行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。

又有刘贾进入楚地,围攻寿春。汉王在固陵战败,就派使者去召大司马周殷,用全部的九江士卒迎接武王黥布,黥布、周殷在进军中攻下城父,大肆屠杀。他们随从刘贾和齐、梁的诸侯大会垓下。

立武王布为淮南王。

汉王封武王黥布为淮南王。

五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。

五年,高祖和诸侯军一起攻打楚军,与项羽在垓下决一胜负。

淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝在後,绛侯、柴将军在皇帝後。

淮阴侯率兵三十万独当正面,孔将军布兵在左面,费将军布兵在右面,皇帝居后,绛侯、柴将军跟随在皇帝后面。

项羽之卒可十万。

项羽的士卒大约十万。

淮阴先合,不利,卻。

淮阴侯首先会战,没有取胜,向后退却。

孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。

孔将军、费将军纵兵出击,楚军不利,淮阴侯又乘势反攻,大败项羽于垓下。

项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。

项羽的士兵听到汉军中的楚国歌声,以为汉军全部占领了楚地,项羽就败退逃跑,因此楚兵全军溃败。

使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。

汉王派骑兵将领灌婴追击项羽,一直追到东城,杀了八万楚兵,于是平定了楚地。

鲁为楚坚守不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。

鲁县为楚国坚守城池,汉军没有攻下,汉王带领诸侯军北上,把项羽的头给鲁县父老们看,鲁县才投降了。

遂以鲁公号葬项羽穀城。

于是就用鲁公的封号在谷城埋葬了项羽。

还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。

汉王回到定陶,驰入齐王营垒,夺了他的军队。

正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。

正月,诸侯和将相互相一起请求尊崇汉王为皇帝。

汉王曰: 吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。

汉王说: 我听说皇帝这一尊号,属于有贤德的人,徒有虚名而无其实,不足以守帝位。我不敢承受皇帝之位。

群臣皆曰: 大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。

群臣都说: 大王起于贫寒,诛暴讨逆,平定四海,有功的就割地封为王侯。

大王不尊号,皆疑不信。

大王不尊崇名号,大家对自己的封号都要疑虑,不敢信以为真。

臣等以死守之。

臣等誓死坚持大王尊称皇帝。

汉王三让,不得已,曰: 诸君必以为便,便国家。

汉王再三谦让,迫不得已地说: 大家一定以为这样有利于国家。

甲午,乃即皇帝位氾水之阳。

为了对国家有利, 甲午,在汜水北面即皇帝位。皇帝说义帝没有后代。

皇帝曰义帝无後。齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。

齐王韩信熟悉楚地风俗,迁徙为楚王,建都下邳。封建成侯彭越为梁王,建都定陶。原来的韩王信仍为韩王,建都阳翟。

徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。

迁徙衡山王吴芮为长沙王,建都临湘。

番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。

番君的将领梅鋗立有战功,跟随进入武关,皇帝感谢番君的恩德。

淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆如故。

淮南王黥布、燕王臧荼、赵王张敖都保持过去的封号。

天下大定。

天下基本平定。

高祖都雒阳,诸侯皆臣属。

高祖建都雒阳,诸侯都成为高祖的属臣。

故临江王驩为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。

原来的临江王共驩为了项羽起兵叛汉,命令卢绾、刘贾围攻共驩,没有攻克。

数月而降,杀之雒阳。

几个月后共驩投降了,在雒阳杀了他。

五月,兵皆罢归家。

五月,士卒都解甲回家。

诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。

诸侯国的士卒留在关中的免除徭役十二年,那些回家乡的免除徭役六年,发给粮食供养一年。

高祖置酒雒阳南宫。

高祖在雒阳南宫摆设酒席。

高祖曰: 列侯诸将无敢隐朕,皆言其情。

高祖说: 各位诸侯和将领不要隐瞒我,都要说心里话。

吾所以有天下者何?

我所以能够得到天下是什么原因?

项氏之所以失天下者何?

项氏所以失去天下是什么原因?

高起、王陵对曰: 陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。

高起、王陵回答说: 陛下傲慢而侮辱人,项羽仁慈而爱护人。

然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。

然而陛下派人攻城略地,所招降攻占的地方就封给他,与天下人利益相共。

项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。

项羽嫉贤妒能,有功的人加以陷害,贤能的人受到怀疑,打了胜仗而不论功行赏,取得了土地而不与分利,这就是他所以失去天下的原因。

高祖曰: 公知其一,未知其二。

高祖说: 你们知其一,不知其二。

夫运筹策帷帐之中,决胜於千里之外,吾不如子房。

说到那在帷帐中运筹划策,决胜于千里之外,我不如子房。

镇国家,抚百姓,给餽饟,不绝粮道,吾不如萧何。

镇守国家,安抚百姓,供给军粮,畅通粮道,我不如萧何。

连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。

连兵百万,战必胜,攻必克,我不如韩信。

此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。

这三个人,都是人中俊杰,我能任用他们,这是我所以取得天下的原因。

项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。

项羽有一个范增而不能任用,这是他所以被我擒杀的原因。

高祖欲长都雒阳,齐人刘敬说,乃留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。

高祖想长期建都雒阳,齐人刘敬劝阻高祖,留侯张良也劝说高祖入都关中,当天高祖命驾起身,进入关中建都。

六月,大赦天下。

六月,大赦天下。

十月,燕王臧荼反,攻下代地。

十月,燕王臧荼反叛,攻下代地。

高祖自将击之,得燕王臧荼。即立太尉卢绾为燕王。

高祖亲自统率军队攻打他,擒获了燕王臧荼,随即立太尉卢绾为燕王。

使丞相哙将兵攻代。

派丞相樊哙领兵攻代。

其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。

这年秋天,利几反叛,高祖亲自带兵攻打他,利几逃走了。

利几者,项氏之将。

利几这个人,是项氏的将领。

项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颍川。

项氏失败时,利几为陈县县令,没有跟随项羽,逃走投降了高祖,高祖封他在颖川为侯。

高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。

高祖到达雒阳,根据全部通侯名籍遍召通侯,利几也被召。

六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。

利几很慌惧,因此起兵反叛。六年,高祖五天朝见一次太公,如同一般百姓的父子礼节。

太公家令说太公曰: 天无二日,土无二王。

太公家令劝诫太公说: 天无二日,地无二主。

今高祖虽子,人主也;太公虽父,人臣也。

如今高祖虽然是你的儿子,但他是万民的君主;太公虽然是高祖的父亲,但属于臣下。

柰何令人主拜人臣!

怎么能让君主拜见臣下!

如此,则威重不行。

这样,就使君主失去了威严和尊贵。

後高祖朝,太公拥篲,迎门卻行。

后来高祖朝拜太公,太公抱着扫帚,在门口迎接,倒退着行走。

高祖大惊,下扶太公。

高祖大惊,下车搀扶太公。

太公曰: 帝,人主也,柰何以我乱天下法!

太公说: 皇帝是万民的君主,怎么能因为我的缘故破坏了天下的法纪!

於是高祖乃尊太公为太上皇。

于是高祖就尊奉大公为太上皇。

心善家令言,赐金五百斤。

高祖内心赞美家令的话,赏赐给他黄金五百斤。

十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。

十二月,有人上书告发楚王韩信谋反。高祖询问左右大臣,大臣们争着要去攻打韩信。

用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯於陈,楚王信迎,即因执之。

高祖采用陈平的计策,假装巡游云梦泽,在陈县会见诸侯,楚王韩信去迎接,就乘机逮捕了他。

是日,大赦天下。

这一天,大赦天下。

田肯贺,因说高祖曰: 陛下得韩信,又治秦中。

田肯来祝贺,就劝高祖说: 陛下抓到韩信,又建都秦中。

秦,形胜之国,带河山之险,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。

秦地是地理形势优越的地方,有阻山带河之险,与诸侯国悬隔千里,持戟武士一百万,秦比其他地方好上一百倍。

地埶便利,其以下兵於诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。

地势便利,从这里出兵诸侯,犹如高屋建瓴。

夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利。地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。

要说那齐地,东有琅邪、即墨的富饶,南有泰山的险固,西有浊河这一天然界限,北有渤海鱼盐之利,地方二千里,持戟武士一百万,与各诸侯国悬隔千里之外,齐比其他地方好上十倍。

故此东西秦也。

所以这两个地方是东秦和西秦。

非亲子弟,莫可使王齐矣。 高祖曰: 善。

不是陛下的亲子弟,不要派他在齐地做王。 高祖说: 好。

赐黄金五百斤。

赏赐黄金五百斤。

後十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。

后来十多天,封韩信为淮阴侯,把他的封地分作两个国。

高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。

高祖说将军刘贾屡建战功,封为荆王,称工淮东。

弟交为楚王,王淮西。

弟弟刘交为楚王,称王淮西。

子肥为齐王,王七十馀城,民能齐言者皆属齐。

儿子刘肥为齐王,封给七十余城,百姓中能讲齐地语言的都归属齐国。

乃论功,与诸列侯剖符行封。

高祖论定功劳大小,与列侯剖符为信,封侯食邑。

徙韩王信太原。

把韩王信迁徙到太原。

七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。

七年,匈奴在马邑攻打韩王信,韩王信就与匈奴在太原谋反。

白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。

白土曼丘臣、王黄立原来的赵国将领赵利为王,反叛汉朝,高祖亲自前往讨伐。

会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。

正遇上天气寒冷,士卒十人中有两三个都冻掉了手指头,终于到达了平城。

匈奴围我平城,七日而後罢去。

匈奴在平城围困高祖,七天之后才撤兵离去。

令樊哙止定代地。

命令樊哙留下来平定代地。

立兄刘仲为代王。

立哥哥刘仲为代王。

二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。

二月,高祖从平城经过赵地、雒阳,到了长安。

长乐宫成,丞相已下徙治长安。

长乐宫已经建成,丞相以下的官员都迁到长安办公。

八年,高祖东击韩王信馀反寇於东垣。

八月,高祖率军东去,在东垣攻打韩王信的残余叛贼。

萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。

萧丞相修筑未央宫,建立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。

高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰: 天下匈匈苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?

高祖回来,看见宫阙极为壮丽,非常生气,对萧何说: 天下喧扰不安,苦战数年,成败尚未可知,现在为什么要修建宫室豪华过度呢?

萧何曰: 天下方未定,故可因遂就宫室。

萧何说: 正是因为天下没有安定,所以才乘这个时机建成宫室。

且夫天子四海为家,非壮丽无以重威,且无令後世有以加也。

况且天子以四海为家,宫室不壮观华丽,就不足以显示天子的尊贵和威严,并且也是为了不让后世的宫室有所超过。

高祖乃说。

高祖这才高兴了。

高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。

高祖去东垣,经过柏人,赵相贯高等谋杀高祖,高祖心动异常,因而没有在柏人停留。

代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。

代王刘仲弃国逃跑,自己回到雒阳,被废为合阳侯。

九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。

九年,赵相贯高等策划谋杀高祖的事被发觉了,他们的三族都被处死。

废赵王敖为宣平侯。

废赵王张敖为宣平侯。

是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏关中。

这一年,把楚国贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏和齐国贵族田氏迁徙到关中。

未央宫成。

未央宫建成了。

高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。

高祖大会诸侯和群臣,在未央宫前殿摆设酒宴。

高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰: 始大人常以臣无赖,不能治产业,不如仲力。

高祖手捧玉制酒杯,起身给太上皇祝寿,说: 当初大人常常认为我是无以谋生的无赖,不能料理产业,不如仲勤劳。

今某之业所就孰与仲多?

如今我成就的事业与仲相比,谁的多呢?

殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。

殿上群臣都高呼万岁,大笑作乐。

十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。

十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都来长乐宫朝见。

春夏无事。

春夏无事。

七月,太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。

七月,太上皇崩于栎阳宫,楚王、梁王都来送葬。

赦栎阳囚。

赦免栎阳的囚犯。

更命郦邑曰新丰。

郦邑改名新丰。

八月,赵相国陈豨反代地。

八月,赵相国陈豨在代地反叛。

上曰: 豨尝为吾使,甚有信。

高祖说: 陈豨曾经给我做事,很遵守信用。

代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!

代地是我所看重的地方,因此封陈豨为列侯,以相国名义守卫代地,如今竟和王黄等劫掠代地。

代地吏民非有罪也。其赦代吏民。

代地的官吏和百姓并非有罪,赦免代地的吏民。

九月,上自东往击之。

九月,高祖亲自东去攻打陈豨。

至邯郸,上喜曰: 豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。

到达邯郸,高祖高兴地说: 陈豨不南去据守邯郸,而凭借漳水为阵,我知道他是没有本事的。

闻豨将皆故贾人也,上曰: 吾知所以与之。

听说陈豨的将领都是过去的商人,高祖说: 我知道该怎样对付他们了。

乃多以金啗豨将,豨将多降者。

于是就多用黄金引诱陈豨的将领,陈豨的将领有很多投降的。

十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万馀人游行,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。

十一年,高祖在邯郸讨伐陈豨等人还没有结束,陈豨的将领侯敞带领一万多人流动作战,王黄驻军曲逆,张春渡过黄河进攻聊城。

汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。

汉派将军郭蒙与齐国的将领出击,把他们打得大败。

太尉周勃道太原入,定代地。

太尉周勃从太原进军,平定代地。

至马邑,马邑不下,即攻残之。

到了马邑,一时没有攻克,后来就把它攻打得城破人亡。

豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。

陈豨的将领赵利防守东垣,高祖攻打东垣,没有攻下。

月馀,卒骂高祖,高祖怒。

一个多月后,赵利的士卒辱骂高祖,高祖十分气愤。

城降,令出骂者斩之,不骂者原之。

东垣投降了,命令交出辱骂高祖的人斩首处死,没有辱骂高祖的就宽恕了他们。

於是乃分赵山北,立子恆以为代王,都晋阳。

于是划出赵国常山以北的地方,封儿子刘恒为代王,建都晋阳。

春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。

春天,淮阴侯韩信谋反关中,处死了韩信的三族。

夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。

夏天,梁王彭越谋反,废除他的封号,迁徙蜀地。

立子恢为梁王,子友为淮阳王。

他又要反叛,于是就处死了他的三族。封儿子刘恢为梁王,儿子刘友为淮阳王。

秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。

秋天七月,淮南王黥布反叛,向东兼并了荆王刘贾的土地,北进渡过淮水,楚王刘交跑到薛县。

高祖自往击之。立子长为淮南王。

高祖亲自前往讨伐他,封儿子刘长为淮南王。

十二年,十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。

十二年十月,高祖在会甄已经击败黥布的军队,黥布逃走。高祖命令别将追击他。

高祖还归,过沛,留。

高祖率军归还,路过沛县,停留下来。

置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中兒得百二十人,教之歌。

在沛宫摆设酒宴,把过去的朋友和父老子弟全部召集来纵情畅饮。挑选沛中儿童,得到了一百二十人,教他们唱歌。

酒酣,高祖击筑,自为歌诗曰: 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!

酒喝到酣畅,高祖击着筑,自己作了一首诗,唱起来: 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!

令兒皆和习之。

让儿童都跟着学唱。

高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰: 游子悲故乡。

高祖又跳起舞,感慨伤怀,泪下数行,对沛县父兄们说: 远游的人思念故乡。

吾虽都关中,万岁後吾魂魄犹乐思沛。

我虽然建都关中,千秋万岁后,我的魂魄还是会怀思沛县。

且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。

我从做沛公开始,诛暴讨逆,终于取得了天下。我把沛县作为我的汤沐邑,免除沛县百姓的徭役,世世代代不用服徭役。

沛父兄诸母故人日乐饮极驩,道旧故为笑乐。

沛县父老兄弟、长辈妇女、旧日朋友,天天开怀畅饮,极为欢欣,说旧道故,取笑作乐。

十馀日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。

过了十多天,高祖想要离去,沛县父老兄弟执意挽留高祖。

高祖曰: 吾人众多,父兄不能给。

高祖说: 我的随从人员众多,父兄们供养不起。

乃去。

于是高祖就动身了。

沛中空县皆之邑西献。

沛县百姓倾城而出,都到城西贡献牛酒。

高祖复留止,张饮三日。

高祖又停留下来,搭起帐篷,饮宴三天。

沛父兄皆顿首曰: 沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。

沛县父兄们都叩头请求说: 沛县幸运地得到免除徭役,丰邑还没有获准免除,请陛下哀怜丰邑。

高祖曰: 丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。 沛父兄固请,乃并复丰,比沛。於是拜沛侯刘濞为吴王。

高祖说: 丰邑是我生长的地方,绝不会忘记,我只是因为丰邑以雍齿的缘故反叛我而去帮助魏国, 沛县父兄们坚持请求,这才一并免除了丰邑的徭役,和沛县相同,封沛侯刘濞为吴王。

汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。

汉军将领在洮水南北两路追击黥布的军队,都大破黥布军,在鄱阳追获杀死了黥布。

樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。

樊哙另带一支部队平定代地,在当城杀死了陈豨。

十一月,高祖自布军至长安。

十一月,高祖从征讨黥布的军队中回到长安。

十二月,高祖曰: 秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。

十二月,高祖说: 秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王都绝嗣无后,分别给予十户人家看守坟墓,秦始皇帝二十家,魏公子无忌五家。

赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。

代地官吏和百姓被陈豨、赵利所胁迫的,全部赦免。

陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。

陈豨的降将说陈豨反叛时,燕王卢绾派人去陈豨那里参预了阴谋策划。

上使辟阳侯迎绾,绾称病。

高祖派辟阳侯去接卢绾,卢绾称病不来。

辟阳侯归,具言绾反有端矣。

辟阳侯回来,详细说明了卢绾反叛已有征兆。

二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。

二月,派樊哙、周勃率军出击燕王卢绾。赦免燕地官吏和百姓参加反叛的人。

立皇子建为燕王。

封皇子刘建为燕王。

高祖击布时,为流矢所中,行道病。

高祖攻打黥布时,被流矢射中,行进途中得了病。

病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰: 病可治。

病情严重,吕后请来好医生。医生进去见高祖,高祖询问医生,医生说: 病可以治好。

於是高祖嫚骂之曰: 吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?

于是高祖谩骂医生说: 我以一个布衣平民,手提三尺剑取得天下,这不是天命吗?

命乃在天,虽扁鹊何益!

命运在天,虽有扁鹊,又有什么用处!

遂不使治病,赐金五十斤罢之。

高祖不让医生治病,赏赐黄金五十斤,叫他离去。

已而吕后问: 陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?

不久吕后问高祖: 陛下百年以后,萧相国如果死了,让谁接替他?

上曰: 曹参可。

高祖说: 曹参可以。

问其次,上曰: 王陵可。

又问其次,高祖说: 王陵可以。

然陵少戆,陈平可以助之。

然而王陵稍为憨直,陈平可以帮助他。

陈平智有馀,然难以独任。

陈平智慧有余,然而难以独任。

周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。

周勃稳重厚道,缺少文才,但能安定刘氏天下的一定是周勃,可以让他做太尉。

吕后复问其次,上曰: 此後亦非而所知也。

吕后又问其次,高祖说: 这以后也不是我所能知道的。

卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。

卢缩和数千名骑兵停留在边塞等待着,希望高祖病好了,自己去向高祖请罪。

四月甲辰,高祖崩长乐宫。

四月甲辰,高祖崩于长乐宫。

四日不发丧。

过了四天不发丧。

吕后与审食其谋曰: 诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏,今乃事少主,非尽族是,天下不安。

吕后和审食其商量说: 将领们和皇帝同为编户平民,如今北面称臣,为此常常怏怏不乐,现在事奉年轻的皇帝,不全部族灭这些人,天下不会安定。

人或闻之,语郦将军。

有人听到了这个消息,告诉了郦将军。

郦将军往见审食其,曰: 吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。

郦将军去见审食其,说: 我听说皇帝已经驾崩,四天不发丧,想要诛杀将领们。

诚如此,天下危矣。

如果真是这样,天下就危险了。

陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。

陈平、灌婴统率十万士卒驻守荥阳,樊哙、周勃统率二十万士卒平定燕、代,这时他们听到皇帝驾崩,将领们全部被杀,必定连兵回来向关中进攻。

大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。

大臣叛乱于内,诸侯造反于外,天下覆灭可以翘足而待了。

审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。

审食其进宫把这些话告诉了吕后,于是在丁未发丧,大赦天下。

卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。

卢绾听说高祖驾崩,就逃入匈奴。

丙寅,葬。

丙寅,安葬了高祖。

己巳,立太子,至太上皇庙。

己已,立太子为皇帝,来到太上皇庙。

群臣皆曰: 高祖起微细,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。

群臣都说: 高祖起于细微平民,拨乱反正,平定天下,是汉朝的开国始祖,功劳最高。

上尊号为高皇帝。

上尊号为高皇帝。

太子袭号为皇帝,孝惠帝也。

太子袭号为皇帝,这就是孝惠帝。

令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。

命令各郡和各国诸侯建立高祖庙,按照每年的时节祭祀。

及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。

到了孝惠帝五年,孝惠帝想到高祖思念牵挂沛县,就把沛宫作为高祖原庙。

高祖所教歌兒百二十人,皆令为吹乐,後有缺,辄补之。

高祖所教唱歌的儿童一百二十人,都让他们做高祖原庙中演奏音乐的人员,以后有缺额,就立刻补上。

高帝八男:长庶齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;次代王恆,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。

高皇帝八个儿子:长子是庶出的齐悼惠王肥;其次是孝惠帝,吕后所生;再次是戚夫人生的赵隐王如意;再次是代王恒,已立为孝文帝,薄太后所生;再次是梁王恢,吕太后时被改封为赵并王;再次是淮阳王友,吕太后时被改封为赵幽王;再次是淮南厉王长;再次是燕王建。

太史公曰:夏之政忠。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬。

太史公说:夏朝的政治质朴厚道,质朴厚道的弊病在于使细民百姓粗野少礼,所以殷朝的人以恭敬而讲究威仪来承替它。

敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。

恭敬而讲究威仪的弊病在于使细民百姓相信鬼神,所以周朝人用讲究尊卑等级来承替它。

文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。

讲究尊卑等级的弊病在于使细民百姓不能以诚相见,而补救不能以诚相见的办法没有比以质朴厚道为政更好的了。

三王之道若循环,终而复始。

夏、商、周三王的治国法则好像循环往复,终而复始。

周秦之间,可谓文敝矣。

周朝和秦朝之间,可以说是讲究尊卑等级的弊病都暴露出来了。

秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?

秦始皇赢政不加以改变,反而使刑法残酷,难道不是荒谬的吗?

故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。

所以汉朝兴起,面对过去的弊病,改变了治国法则,使百姓不倦怠,得到天道的规律了。

朝以十月。车服黄屋左纛。

车服有定制,皇帝的车子用黄缯做盖的里子,车衡左边竖立毛羽制成的幢。

葬长陵。

高祖安葬在长陵。