列传 卷十二
韦世康韦世康,京兆杜陵人也,世为关右著姓。
韦世康,京兆杜陵人,韦家世世代代都是关内的大姓。
祖旭,魏南幽州刺史。
祖父韦旭,魏国南幽州刺史。
父夐,隐居不仕,魏、周二代,十征不出,号为逍遥公。
父亲韦夐,隐居不仕,在北魏、北周两代,十次征他出仕,他都不出山,世人称之为 逍遥公 。
世康幼而沉敏,有器度。
世康小时即沉稳敏捷,有器度。
年十岁,州辟主簿。
十岁,州里任他为主簿。
在魏,弱冠为直寝,封汉安县公,尚周文帝女襄乐公主,授仪同三司。
在北魏,他二十岁左右,即在皇宫值班,封为汉安县公,娶周文帝之女襄乐公主,授为仪同三司。
后仕周,自典祠下大夫历沔、硖二州刺史。
后仕北周,从任典祠下大夫,历任沔州、硖州刺史。
从武帝平齐,授司州总管长史。
随周武帝平安北齐,授为司州总管长史。
于时东夏初定,百姓未安,世康绥抚之,士民胥悦。
那时东夏刚平定,百姓尚未安定下来,韦世康安抚他们,士民都很高兴。
岁馀,入为民部中大夫,进位上开府,转司会中大夫。
一年多后,回京任民部中大夫,升任上开府,转任司会中大夫。
尉迥之作乱也,高祖忧之,谓世康曰: 汾、绛旧是周、齐分界,因此乱阶,恐生摇动。
尉迟迥造反时,担任北周丞相的隋高祖很担忧,对韦世康说: 汾州、绛州过去是北周、北齐的分界线,那里发生暴乱,恐怕动摇国家。
今以委公,善为吾守。
现在我把那里委托给你,请你好好给我守住。
因授绛州刺史,以雅望镇之,阖境清肃。
因此让他当绛州刺史,凭他的威望镇守,全境安宁。
世康性恬素好古,不以得丧干怀。
韦世康生性恬静好古,不因得失而动脑筋。
在州尝慨然有止足之志,与子弟书曰: 吾生因绪馀,夙沾缨弁,驱驰不已,四纪于兹。
在绛州,曾慨然有退隐之志,他给子弟们写信说: 我因生在世家大族,一向蒙受家族恩典,因此为官,到处奔走,到现在已经四、五十年了。
亟登衮命,频莅方岳,志除三惑,心慎四知,以不贪而为宝,处膏脂而莫润。
我总是急急忙忙为王命奔走,频繁地镇守地方,志在除掉三惑,心里慎重地守着四知,以不贪为宝,身处肥缺而一无所取。
如斯之事,颇为时悉。
这些事情,颇为时人知晓。
今耄虽未及,壮年已谢,霜早梧楸,风先蒲柳。
现在我虽未老,但壮年已经过去,寒霜先打梧桐,北风早摧蒲柳。
眼暗更剧,不见细书,足疾弥增,非可趋走。
我的眼睛更加昏花,已经看不到小字了;足疾更厉害,不能快走了。
禄岂须多,防满则退,年不待暮,有疾便辞。
爵禄怎能要多,为了防止满盈应该退让;年岁不必暮年,有病就辞职。
况娘春秋已高,温清宜奉,晨昏有阙,罪在我躬。
何况我的老母年事已高,我应该好好地侍奉她,早晚侍奉有缺,就是我的罪过。
今世穆、世文并从戎役,吾与世冲复婴远任,陟岵瞻望,此情弥切,桓山之悲,倍深常恋。
现在,世穆、世文都已从军,我和世冲又都在远地作官,登高眺望故乡,退隐回乡之情更加迫切。桓山之悲,比以前更深。
意欲上闻,乞遵养礼,未访汝等,故遣此及。
我想上达天子,请他按养亲之礼,放我回家侍奉老母。
兴言远慕,感咽难胜。
没和你们商量,所以让人送这封信。
诸弟报以事恐难遂,于是乃止。
我写此信时,心在遥远的故乡,感叹悲戚之情,实在让我无法承受。
在任数年,有惠政,奏课连最,擢为礼部尚书。
他的弟弟们以为,退休之事恐怕难以办成,于是作罢。他在任几年,有仁政惠风,赋税也连年交得最多,被提升为礼部尚书。
世康寡嗜欲,不慕贵势,未尝以位望矜物。
世康清心寡欲,不慕权贵,未曾因自己地位、威望高而看不起他人。
闻人之善,若己有之,亦不显人过咎,以求名誉。
听说人家有长处,就像自己有那样高兴,也不显示人家的过失,以求取名誉。
寻进爵上庸郡公,加邑至二千五百户。
不久晋爵为上庸郡公,增加食邑到二千五百户。
其年转吏部尚书,馀官如故。
这年转任吏部尚书,其他官职依旧。
四年,丁母忧去职。
开皇四年,因母丧离职。
未期,起令视事。
不到一年,朝廷要他复职管事。
世康固请,乞终私制,上不许。
世康坚持请求皇上下制让他退休,皇上不同意。
世康之在吏部,选用平允,请托不行。
世康在吏部时,选人任官公平,请求、托人之事行不通。
开皇七年,将事江南,议重方镇,拜襄州刺史。
开皇七年,将到江南任职,当时朝中议论,要重视方镇,于是授他襄州刺史。
坐事免。
因牵连他事被免官。
未几,授安州总管,寻迁为信州总管。
不久,授他为安州总管,后又迁任信州总管。
十三年,入朝,复拜吏部尚书。
开皇十三年,回京入朝,重授他为吏部尚书。
前后十余年间,多所进拔,朝廷称为廉平。
前后十几年间,他多有奖掖后进之事,朝廷称他廉洁、公平。
尝因休暇,谓子弟曰: 吾闻功遂身退,古人常道。
他曾在休闲时,对子弟们说: 我听说,功成身退,这是古人的常道。
今年将耳顺,志在悬车,汝辈以为云何?
现在我年龄快到六十,我想辞去官职,回家闲居,你们认为怎样?
子福嗣答曰: 大人澡身浴德,名立官成,盈满之诚,先哲所重。
他儿子韦福嗣回答说: 大人修身养德,名立官成,防止盈满的告诫,这是先哲所重视的。
欲追踪二疏,伏奉尊命。
您想学习二疏,那就按您的意思办吧。
后因侍宴,世康再拜陈让曰: 臣无尺寸之功,位亚台铉。
后来因侍奉皇上饮宴,韦世康又请求辞职,他说: 我无尺寸之功,但地位却仅在宰相之下。
今犬马齿濆,不益明时,恐先朝露,无以塞责。
现在我已年老,对这个圣明的时代没有什么作用,恐怕先于朝露早早死去,无法对朝廷作交待。
愿乞骸骨,退避贤能。
我想请求退休,以让贤士出头。
上曰: 朕夙夜庶几,求贤若渴,冀与公共治天下,以致太平。
皇上说: 我日思夜想,求贤若渴,想和你共治天下,以求太平。
今之所请,深乖本望,纵令筋骨衰谢,犹屈公卧治一隅。
你今天的请求,与我的本意完全不符。即使你筋骨衰老,我仍想委屈你,让你睡着治理一方。
于是出拜荆州总管。
于是让他出京任荆州总管。
时天下唯置四大总管,并、扬、益三州,并亲王临统,唯荆州委于世康,时论以为美。
当时天下只设了四大总管,并州、扬州、益州三州,都是亲王统帅,只有荆州交给韦世康,当时人们传为美谈。
世康为政简静,百姓爱悦,合境无讼。
世康为政清静简单,老百姓很喜欢,全境均无诉讼。
十七年,卒于州,时年六十七。
开皇十七年,在荆州去世,时年六十七岁。
上闻而痛惜之,赠赙甚厚。
皇上听到消息,深感痛惜,赠送了很多财物。
赠大将军,谥曰文。
追赠大将军名号,谥号叫做 文 。
世康性孝友,初以诸弟位并隆贵,独季弟世约宦途不达,共推父时田宅尽以与之,世多其义。
韦世康生性孝顺友善。当初因各位兄弟都很显达,只有小弟弟韦世约仕途不通达,兄弟们都把父亲留下的田地财产全部给小弟弟。
长子福子,官至司隶别驾。
世人都夸奖他们仁义。他的长子韦福子,官至司隶别驾。
次子福嗣,仕至内史舍人,后以罪黜。
次子韦福嗣,官至内史舍人,后来因犯罪被废黜。
杨玄感之作乱也,以兵逼东都,福嗣从卫玄战于城北,军败,为玄感所擒,令作文檄,辞甚不逊。
杨玄感造反时,率兵逼进东都洛阳,韦福嗣随卫玄在城北作战,官军失败,福嗣被杨玄感抓住。玄感让他作檄文,他的言辞很不像话。
寻背玄感还东都,帝衔之不已,车裂于高阳。
继而背叛杨玄感回到东都,皇帝记恨不已,把他车裂于高阳。
少子福奖,通事舍人,在东都与玄感战没。
韦世康的小儿子韦福奖,任通事舍人。在东都,福奖与玄感作战阵亡。
洸字世穆,性刚毅,有器干,少便弓马。
韦洸字世穆,生性刚毅,有才干,小时即熟悉弓马。
仕周,释褐直寝上士。数从征伐,累迁开府,赐爵卫国县公,邑千二百户。
仕北周,开始当直寝上士,几次跟随出征,累次升迁到任开府,赐爵位为卫国县公,食邑一千二百户。
高祖为丞相,从季父孝宽击尉迥于相州,以功拜柱国,进封襄阳郡公,邑二千户。
隋高祖为北周丞相后,他随小叔父韦孝宽到相州进攻尉迟迥,因战功授为柱国,晋爵为襄阳郡公,食邑二千户。
时突厥寇边,皇太子屯咸阳,令洸统兵出原州道,与虏相遇,击破之。
当时突厥进犯边塞,皇太子驻扎在咸阳,命令韦洸统领兵马出原州道,与突厥人相遇,打败敌人。
寻拜江陵总管。
继而授他为江陵总管。
未几,以母疾征还。
不久,因母亲生病被调回京师。
俄拜安州总管。
继而授他为安州总管。
伐陈之役,领行军总管。
平定陈国时,他兼任行军总管。
及陈平,拜江州总管,率步骑二万,略定九江。
平定陈国后,授他为江州总管,率步兵、骑兵二万,平定九江。
陈豫章太守徐璒据郡持两端,洸遣开府吕昂、长史冯世基以兵相继而进。
陈国的豫章太守徐王登,占据九江,心怀二意。韦洸派开府吕昂、长史冯世基率兵相继而进。
既至城下,璒伪降,其夜率所部二千人袭击昂。
既到城下,徐王登装作投降,当夜率所部二千人袭击吕昂。
昂与世基合击,大破之,擒璒于阵。
吕昂与冯世基合力进攻,大破敌军,在阵前活捉了徐王登。
高梁女子洗氏率众迎洸,遂进图岭南。
高梁的女子洗氏率众迎接韦洸,于是进而率部进取岭南。
上遣洸书曰: 公鸿勋大业,名高望重,率将戎旅,抚慰彼方,风行电扫,咸应稽服。
皇上送书信给韦洸说: 你功勋很大,名望很高,率领劲旅,安抚那里。你风行电扫,他们都应顺服。
若使干戈不用,兆庶获安,方副朕怀,是公之力。
如果你不用干戈,百姓得到安宁,这才符合我心,是你的大力。
至广州,说陈渝州都督王猛下之,岭表皆定。
韦洸到了广州,劝说陈国的渝州都督王猛投降,岭南都被平定。
上闻而大悦,许以便宜从事。
皇上知道了,十分高兴,同意他见机行事。
洸所绥集二十四州,拜广州总管。
韦洸安定了二十四个州,授他为广州总管。
上以其父身死王事,拜协柱国。
一年多后,番禺人王仲宣聚众造反,率部包围了韦洸,韦洸率部抵抗时,被流矢射中而去世。
后历定、息、秦三州刺史,皆有能名,卒官。
朝廷追赠他为上柱国,赐他家绵绢上万段。谥号叫 敬 。
艺字世文,少受业国子。
他儿子韦协继承爵禄。韦艺字世文,小时受学业于国子。
周武帝时,数以军功致位上仪同,赐爵修武县侯,邑八百户。
北周武帝时,几次因军功升迁,当了上仪同,赐爵为修武县侯,食邑八百户。
授左旅下大夫。
授为左旅下大夫。
出为魏郡太守。
出京任魏郡太守。
及高祖为丞相,尉迥险图不轨,朝廷微知之,遣艺季父孝宽驰往代迥。
隋高祖为北周丞相时,尉迟迥图谋不轨,朝廷也略略知晓。派韦艺的小叔父韦孝宽去代替尉迟迥。
孝宽将至鄴,因诈病,止传舍,从迥求药,以察其变。
孝宽快到邺下时,假装有病,住在驿站里,派人到尉迟迥处求药,以观其动静。
迥遣艺迎孝宽。
尉迟迥派韦艺迎接韦孝宽。
孝宽问迥所为,艺党于迥,不以实答。
孝宽问尉迟迥的所作所为,韦艺与尉迟迥结党,不照实说。
孝宽怒,将斩之,艺惧,乃言迥反状。
孝宽发了火,要杀他,韦艺害怕,才说出尉迟迥造反的情状。
孝宽于是将艺西遁,每至亭驿,辄尽驱传马而去。复谓驿司曰: 蜀公将至,宜速具酒食。
韦孝宽于是带着韦艺往西逃,每到一个驿站,就把里头的马全部赶走,又对驿站官员说: 蜀公尉迟迥快来了,应快快准备酒食。
迥寻遣骑追孝宽,追人至驿,辄逢盛馔,又无马,遂迟留不进,孝宽与艺由是得免。
尉迟迥继而派人追孝宽。追兵到了驿站,就遇上好酒好菜,又无马可换,于是迟留不进,韦孝宽与韦艺这才免于一死。
高祖以孝宽故,弗问艺之罪,加授上开府,即从孝宽击迥。
高祖因韦孝宽的缘故,不追究韦艺的罪过,还授他上开府,让他立即随韦孝宽进攻尉迟迥。
及破尉惇,平相州,皆有力焉。
打破尉迟迥,平定相州,韦艺都有功。
以功进位上大将军,改封武威县公,邑千户。
韦艺因功升任上大将军,改封为武威县公,食邑一千户。
以修武县侯别封一子。高祖受禅,进封魏兴郡公。
另封他一子为修武县侯爵。高祖受禅登基后,韦艺晋爵为魏兴郡公。
岁馀,拜齐州刺史。
一年多后,授为齐州刺史。
为政清简,士庶怀惠。
他为政清廉简静,士民都很怀念他的恩惠。
在职数年,迁营州总管。
在职几年,迁任营州总管。
艺容貌瑰伟,每夷狄参谒,必整仪卫,盛服以见之,独坐满一榻。番人畏惧,莫敢仰视。
韦艺身材魁伟,每次有夷人、狄人参见,他都要整仪卫,穿官服,以召见他们。他自己独坐于一榻,番人惧怕他,不敢抬头看。
而大治产业,与北夷贸易,家资巨万,颇为清论所讥。
但他大治家产,与北方夷人贸易,家产巨万,因此颇为世人讥讽。
开皇十五年卒官,时年五十八。
开皇十五年,在官任上去世,时年五十八岁。
谥曰怀。
谥号为 怀 。
冲字世冲,少以名家子,在周释褐卫公府礼曹参军。
韦冲字世冲。小时,因是名门子弟,在北周开始当卫公府礼曹参军。
后从大将军元定渡江伐陈,为陈人所虏,周武帝以币赎而还之。
后随大将军元定渡江讨伐陈国,被陈国人抓住。周武帝用钱把他赎回。
帝复令冲以马千匹使于陈,以赎开府贺拔华等五十人及元定之柩而还。
武帝又让韦冲带着千匹良马,出使陈国,赎回开府贺拔华等五十人,以及元定的灵柩。
冲有辞辩,奉使称旨,累迁少御伯下大夫,加上仪同。
韦冲会讲话,奉命出使,很合皇上旨意,累次升迁到任少御伯下大夫,加授上仪同。
于时稽胡屡为寇乱,冲自请安集之,因拜汾州刺史。
那时,稽胡屡为边患,韦冲自己请求去对付他们,因此授他为汾州刺史。
高祖践阼,征为兼散骑常侍,进位开府,赐爵安固县侯。
隋高祖登基后,调他当散骑常侍,升任开府,赐爵为安固县侯爵。
岁馀,发南汾州胡千馀人北筑长城,在途皆亡。
一年多后,调发南汾州胡人一千多人北筑长城,但在路上,他们都逃跑了。
上呼冲问计,冲曰: 夷狄之性,易为反覆,皆由牧宰不称之所致也。
皇上叫来韦冲问计,韦冲说: 夷狄人的生性,就是爱反复无常,都是因为地方长官不称职所导致的。
臣请以理绥静,可不劳兵而定。
我请求跟他们讲道理,安定他们,可不劳兵而定。
上然之,因命冲绥怀叛者。
皇上以为然,因此命令韦冲安抚那些怀叛的人。
月馀皆至,并赴长城,上下书劳勉之。
过了一个多月,胡人都去修长城。皇上下书慰劳勉励他。
寻拜石州刺史,甚得诸胡欢心。
继而授他石州刺史,很得诸部胡人的欢心。
以母忧去职。
因遭母丧离职。
俄而起为南宁州总管,持节抚慰。
不久重新作官,当南宁州的总管,持节安抚那里的夷人。
复遣柱国王长述以兵继进。
又让柱国王长述率兵跟着去。
冲上表固让。
韦冲上表朝廷,推辞当总管。
诏曰: 西南夷裔,屡有生梗,每相残贼,朕甚愍之,已命戎徒,清抚边服。以开府器干堪济,识略英远,军旅事重,故以相任。
皇上下诏说: 西南方的夷人,屡屡有梗阻,常常互相残杀,我很怜悯他们,已下令部队,镇守、安抚那里,因为开府你才干足以胜任此职,你见识远大,军旅是大事,所以把它交给你。
知在艰疚,日月未多,金革夺情,盖有通式。
我知道你还在服丧,但是军旅大事要压倒私人的感情,这是有通例的。
宜自抑割,即膺往旨。
你应该克制自己,立即去到任。
冲既至南宁,渠帅爨震及西爨首领皆诣府参谒。
韦冲到了南宁,渠帅爨震和西爨首领都到他府上拜见他。
上大悦,下诏褒扬之。
皇上很高兴,下诏书表扬他。
其兄子伯仁,随冲在府,掠人之妻,士卒纵暴,边人失望。
他哥哥的儿子韦伯仁,随韦冲在总管府中。伯仁抢夺他人的妻子,士兵又放纵,边疆人很失望。
上闻而大怒,令蜀王秀治其事。
皇上知道了,十分生气,命令蜀王杨秀治其罪。
益州长史元岩,性方正,案冲无所宽贷,冲竟坐免。
益州长史元岩,生性方正,调查韦冲之事,毫不讲客气,韦冲竟受连累免职。
其弟太子洗马世约,谮岩于皇太子。
韦冲之弟、太子洗马韦世约,在皇太子面前进元岩的谗言。
上谓太子曰: 古人有沽酒酸而不售者,为噬犬耳。
皇上对太子说: 古人有卖酒因酒酸而卖不出去的,只是因为被狗舔酒罢了。
今何用世约乎?
你现在何必用韦世约?
适累汝也。
这是让他连累你呀!
世约遂除名。
韦世约于是被除名。
后数载,令冲检校括州事。
几年后,朝廷令韦冲代理括州事。
时东阳贼帅陶子定、吴州贼帅罗慧方并聚众为乱,攻围婺州永康、乌程诸县,冲率兵击破之。
当时东阳贼帅陶子定、吴州贼帅罗慧方都聚众造反,围攻婺州的永康、乌程等县。韦冲率兵打败了他们。
改封义丰县候,检校泉州事。
改封韦冲为义丰县侯爵,代理泉州事。
寻拜营州总管。
不久授他为营州总管。
冲容貌都雅,宽厚得众心。
韦冲容貌文雅,为人宽厚,深得众人之心。
怀抚靺鞨、契丹,皆能致其死力。
他安抚靺鞨、契丹,都能让他们拼死效力。
奚、畏惧,朝贡相续。
奚人、靅人都怕他,不断入朝进贡。
高丽尝入寇,冲率兵击走之。
高丽人曾入侵,韦冲率兵打败他们。
仁寿中,高祖为豫章王暕纳冲女为妃,征拜民部尚书。
仁寿中,高祖为豫州王杨日柬娶韦冲之女为王妃,调韦冲当民部尚书。
未几,卒,时年六十六。
不久,韦冲去世,时年六十六岁。
少子挺,最知名。
他小儿子韦挺,诸子中最有名。
寿字世龄。
韦寿字世龄。
父孝宽,周上柱国、郧国公。
父亲韦孝宽,北周的上柱国、郧国公。
寿在周,以贵公子,早有令誉,为右侍上士,迁千牛备身。
韦寿在北周,因是贵公子,早有美名,任右侍上士,后升任千牛备身。
赵王为雍州牧,引为主簿。寻迁少御伯。
赵王为雍州牧,召韦寿为主簿,不久升任少御伯。
武帝亲征高氏,拜京兆尹,委以后事。
周武帝亲征高氏时,授他为京兆尹,把留守京城的事托付给他。
以父军功,赐爵永安县侯,邑八百户。
因他父亲的军功,他被赐为永安县侯爵,食邑八百户。
高祖为丞相,以其父平尉迥,拜寿仪同三司,进封滑国公,邑五千户。
隋高祖为北周丞相时,因他父亲平定了尉迟迥,授韦寿仪同三司,晋爵为滑国公,食邑五千户。
俄以父丧去职。
不久因父丧离职。
高祖爱禅,起令视事,寻迁恆、毛二州刺史,颇有治名。
隋高祖受禅后,让他出来复职管事,继而任恒州、毛州二州刺史,很有政声。
开皇十年,以疾征还,卒于家,时年四十二。
开皇十年,因病调回京师,在家中去世,时年四十二岁。
谥曰定。
谥号叫 定 。
仁寿中,高祖为晋王昭纳其女为妃。
仁寿中,高祖为晋王杨昭娶他女儿为王妃。
以其子保峦嗣。
让他的儿子韦保峦继承爵禄。
