本记_卷七
显祖文宣皇帝讳洋,字子进,神武第二子,文襄之母弟也。
显祖文宣皇帝名洋,字子进,是神武帝的二儿子,文襄帝同母弟弟。
武明太后初孕帝,每夜有赤光照室,太后私怪之。
武明太后刚怀宣帝时,每夜有红光照亮内室,太后私下十分奇怪。
及产,命之曰侯尼于。
当宣帝出生时,把他称为侯尼于。
鲜卑言有相子也。
鲜卑话就是有福相的人。
以生于晋阳,一名晋阳乐。
因为他在晋阳出生,所以有一个名字叫晋阳乐。
时神武家徒壁立,后与亲姻相对,共忧寒馁。
当时神武帝穷得家中四壁空空,太后和亲戚们在一起对坐,共同担忧饥寒。
帝生始数月,尚未能言,欻然曰: 得活。
宣帝当时只生下几个月,还不会讲话,却突然开口说: 得活下去。
太后及左右大惊,不敢言。
太后和身边的人大吃一惊,不敢再说话了。
及长,黑色,大颊兑下,鳞身重踝。
长大以后,他皮肤很黑,宽脸颊尖下巴,身上长有鳞甲,脚踝重叠。
瞻视审定,不好戏弄,深沈有大度。
看东西时目光专注,不喜欢玩耍,深沉而有大器度。
晋阳有沙门,乍愚乍智,时人不测,呼为阿秃师。
晋阳有个僧人,有时胡涂有时聪明,人们都摸不透他,称他为阿秃师。
太后见诸子焉,历问禄位。
太后让他看了看几位儿子,一个个地问他们的后来的秩禄和地位。
至帝,再三举手指天而已,口无所言,见者异之。
当看到宣帝时,他只是不停地举手指天而已,不说一句话,见到的人都感到吃惊。
神武尝从诸子过凤阳门,有龙在上,唯神武与帝见之。
神武帝曾经带着几个儿子经过凤阳门,有龙在天上,惟有神武帝和宣帝能够见到。
内虽明敏,貌若不足。
宣帝内心虽然很明白,表面上却显得不怎样。
文襄每嗤之曰: 此人亦得富贵,相法亦何由可解。
文襄帝常常嗤之以鼻,说道: 这个人要是能富贵,相术还有什么能让人理解明白的。
神武以帝貌陋,神彩不甚发扬。曾问以时事,帝略有所辨,傥语一事,必得事衷。
神武帝因宣帝面目丑陋,不是那种神采飞扬的样子,曾经拿时局大事探问他,他也略能说出一些,如果讲了某件事,就一定说清其中的原委。
又尝令诸子,各使理乱丝,帝独抽刀斩之,曰: 乱者须斩。
神武帝又让几个儿子把乱丝整理好,宣帝独自拿出刀来一斩而断,并说: 乱的东西就要斩断。
神武以为然。
神武帝认为他说得有理。
又各配兵四出,而使彭乐率甲骑伪攻之。
神武帝又让他们各人领兵四外出动,暗中让彭乐带领骑兵假装进攻,文襄帝等人都非常害怕,宣帝却领着众军和彭乐对阵。
文襄等怖挠,帝勒众与彭乐相格,乐免胄言情,犹禽之以献。由是神武称异之,谓长史薛琡曰: 此兒意识过吾。
彭乐便脱去甲胄把实情相告,但宣帝依然把他捉住进献给神武帝。于是,神武帝十分赞赏并感到惊奇,他对长史薛说 :这孩子见识超过了我。
琡亦私怪之。
薛也私下觉得奇怪。
幼时,师事范阳卢景裕,默识过人,未尝有所自明,景裕不能测也。
幼年时,以范阳的卢景裕为老师,宣帝心中识见过人,可是却从来不曾自己说出,卢景裕也摸不清他的底细。
天平二年,封太原郡公,累迁尚书左仆射。
天平二年,被封为太原郡公,累次升迁至尚书左仆射。
后从文襄行过辽阳山,独见天门开,余无人见者。
后来跟着文襄帝走过辽阳山,独自看见天门打开了,其他人没有一个看到。
武定五年,神武崩。犹秘凶事,众情疑骇。
武定五年,神武帝去世,还保守秘密,众人都又怀疑又害怕。
帝虽内婴巨痛,外若平常,人情颇安。
宣帝虽然内心极为痛苦,而外表却和平时一样,大家情绪才比较安定下来。
魏帝授帝尚书令、中书监、京畿大都督。
魏帝便任命他为尚书公、中书监、京畿大都督。
七年八月,文襄遇贼。帝在城东双堂,事出仓卒,内外震骇。
七年八月,文襄帝遇到贼党袭击,宣帝当时在城东的双堂,因为事情过于突然,内外都十分震惊。
帝神色不变,指麾部分,自脔斩群贼而漆其首,秘不发丧。
宣帝神色不变,指挥部下,自己把这些贼党杀掉,头颅漆成黑色,秘密不发丧。
徐言奴反,大将军被伤,无大吉也。
不久便传话说奴仆谋反,大将军受了伤,但没有什么大事。
当时内外,莫不惊异。
这时内外众人,无不惊异。
乃讽魏朝立皇太子,因以大赦。
便请魏帝立皇太子,于是大赦天下。
乃赴晋阳总庶政。
接着他前往晋阳总理政务。
帝内虽明察,外若不了,老臣宿将皆轻帝。
宣帝内心虽然清楚,而外表仿佛不怎么明白,那些老臣老将们都轻视他。
于是帝推诚接下,务从宽厚,事有不便者咸蠲省焉,群情始服。
于是,宣帝推心置腹对待下属,凡事务必宽厚待人,有些事情不太好办的便废除或减省,大家这才对他信服了。
八年正月辛酉,魏帝为文襄举哀于东堂。
武定八年正月十一,魏帝在东堂为文襄帝举行丧礼。
戊辰,诏进帝位使持节、丞相、都督中外诸军、录尚书事、大行台、齐郡王,食邑一万户。
十八日,下诏晋封宣帝为使持节、丞相、都督中外诸军、录尚书事、大行台、齐郡王,食邑一万户。
三月庚申,又进封齐王,食冀州之勃海、长乐、安德、武邑、瀛州之河间五郡,邑十万户。
三月十一日,又晋封为齐王,食冀州的渤海、长乐、安德、武邑、瀛州的河间五郡,邑十万户。
帝自居晋阳,寝室每夜有光如昼。
宣帝自己住在晋阳,寝室里每晚都亮得如同白天。
既为王,梦人以笔点己额。
他被封为王以后,梦见有人用笔在自己的额上点了一点。
旦日,以语馆客王昙哲,曰: 吾其退乎?
第二天早晨,他告诉了馆客王昙哲,并说 :我大概要退位了吧?
昙哲拜贺曰: 王上加点为主,当进也。
昙哲向他拜贺说 :王字上面加了一点,这就是主字,应当是晋位啊!
五月辛亥,帝如鄴。
五月初三,宣帝到达邺城。
光州获九尾狐以献。
光州抓到九尾狐狸进献。
甲寅,魏帝遣兼太尉彭城王韶、司空潘相乐奉册,进帝位相国,总百揆。
初六,魏帝派兼太尉彭城王韶、司空潘相乐奉带册文,晋封宣帝为相国,总理百事。
以冀州之勃海、长乐、安德、武邑;瀛州之河间、高阳、章武;定州之中山、常山、博陵十郡,邑二十万户,加九锡殊礼,齐王如故。
以冀州的渤海、长乐、安德、武邑,瀛州的河间、高阳、章武,定州的中山、常山、博陵共十郡,食邑二十万户,加九锡的特殊礼遇,齐王封号如常。
丙辰,魏帝逊位别宫,又使兼太尉彭城王韶、兼司空敬显俊奉册禅位,致玺书于帝,并奉皇帝玺绶,禅代之礼,一依唐、虞、汉、魏故事。帝累表固辞,诏不许。
初八,魏帝让位居于别宫,又让兼太尉彭城王韶、兼司空敬显亻隽奉册文禅位于宣帝,送来诏书,并带着皇帝的印玺给宣帝。禅位的礼仪,全部依照唐尧、虞舜和汉、魏时的做法,宣帝屡次上表辞谢,魏帝下诏不同意。
于是尚书令高隆之率百僚劝进。
于是,尚书令高隆之率领百官劝宣帝晋位。
天保元年夏五月戊午,皇帝即位于南郊,升坛,柴燎告天。
天保元年夏五月初十,宣帝在南郊即位,登坛,以柴燎向上天祭告。
是日,鄴下获赤雀,献于郊所。
当天,邺城人捕获了红色鸟雀,进献到南郊祭所。
事毕还宫,御太极前殿,大赦,改元。
禅让礼仪结束后回宫,宣帝在太极前殿坐听朝政,大赦天下,更改年号。
百官进两大阶;六州缘边职人三大阶。
百官晋封两大品级,六州沿边的官员晋封三大品级。
自魏孝庄已后,百官绝禄,至是复给焉。
自从魏孝庄帝之后,百官已经没有俸禄了,到这时恢复供给。
己未,诏封魏帝为中山王。
十一日,下诏封魏帝为中山王。
追尊皇祖文穆王为文穆皇帝;皇祖妣为文穆皇后;皇考献武王为献武皇帝;皇兄文襄王为文襄皇帝。
追封皇祖父文穆王为文穆皇帝,皇祖母为文穆皇后,皇考献武王为献武皇帝,皇兄文襄王为文襄皇帝。
命有司议祖宗以闻。
命令有关方面商议祖宗庙号上奏。
辛酉,尊王太后为皇太后。
十三日,尊封王太后为皇太后。
乙酉,降魏朝封爵各有差。
十七日,降原魏朝封爵,有所差别。
其信都从义,及宣力霸朝者,又西来人,并武定六年以来南来投化者,不在降限。
凡是在信都时随同举义的,因效力而得以专掌朝政者,以及从西魏归降的人,和武定六年以来从南朝前来归顺的人,不在降爵的范围内。
辛未,遣大使于四方观察风俗,问人疾苦。
二十三日,派大使到四方观察民间风俗,访问民众疾苦。
甲戌,迁神主于太庙。
二十六日,将神主迁入太庙。
六月辛巳,诏改封崇圣侯孔长为恭圣侯,邑一百户,以奉孔子祀。并下鲁郡,以时修葺庙宇。
六月初三,下诏改封崇圣侯孔长为恭圣侯,食邑一百户,以侍奉孔子的祀礼,并且下诏给鲁郡,及时修整庙宇。
又诏:吉凶车服制度,各为等差,具立条式,使俭而获中。
又下诏说 :办吉凶事时,车服制度,各有等级区别,详细列好条文和样式,做到节俭而又适中。
分遣使人致祭于五岳、四渎,其尧祠、舜庙下及孔父、老君等载于祀典者,咸秩罔遗。
又分别派人去祭祀五岳、四渎,凡是尧祠、舜庙以及孔子、李老君等载于祭典的,全都加以祭祀不要遗漏。
又诏:冀州之勃海、长乐二郡,先帝始封之国,义旗初起之地,并州之太原、青州之齐郡,霸朝所在,王命是基。
又下诏说 :冀州的渤海、长乐两郡,是先帝最早的封国,也是初举义旗的地方;并州的太原、青州的齐郡,是霸业所在地,王朝的根基。
君子有作,贵不忘本,齐郡、勃海,可并复一年,长乐复二年,太原复三年。
君子有所作为,富贵而不忘根本,齐郡和渤海,可都免交一年租赋,长乐免二年,太原免三年。
壬午,诏故太傅孙腾、故太保尉景、故大司马娄昭、故司徒高敖曹、故尚书左仆射慕容绍宗、故领军万俟干、故定州刺史段荣、故御史中尉刘贵、故御史中尉窦泰、故殷州刺史刘丰、故济州刺史蔡俊等,并左右先帝,经赞皇基,或不幸早殂,或陨身王事,可遣使者就墓致祭,并抚问妻子。
初四,下诏说,已故的太傅孙腾、太保尉景、大司马娄昭、司徒高敖曹、尚书左仆射慕容绍宗、领军万俟干、定州刺史段荣、御史中尉刘贵、御史中尉窦泰、殷州刺史刘丰、济州刺史蔡亻隽等人,都是先帝近臣,经营和赞助皇家基业,有的不幸早逝,有的献身王事,可派使者到他们墓前祭祀,并且安抚他们的妻儿。
又诏封宗室,太尉高岳为清河王,太保高隆之为平原王,开府仪同三司高归彦为平秦王,徐州刺史高思宗为上洛王,营州刺史高长弼为广武王,兼武卫将军高普为武兴王,兼武卫将军高子瑗为平昌王,兼北中郎将高显国为襄乐王,前太子庶子高睿为赵郡王,扬州县开国公高孝绪为修城王。
又下诏封皇家宗室:太尉高岳为清河王,太保高隆之为平原王,开府仪同三司高归彦为平秦王,徐州刺史高思宗为上洛王,营州刺史高长弼为广武王,兼武卫将军高普为武兴王,兼武卫将军高子瑗为平昌王,兼北中郎将高显国为襄乐王,前太子庶子高睿为赵郡王,扬州县开国公高孝绪为修城王。
又诏封功臣,太师库狄干为章武王,大司马斛律金为咸阳王,并州刺史贺拔仁为安定王,殷州刺史韩轨为安德王,瀛州刺史可硃浑道元为扶风王,司徒公彭乐为陈留王,司空公潘相乐为河东王。
又下诏大封功臣:太师厍狄干为章武王,大司马斛律金为咸阳王,并州刺史贺拔仁为安定王,殷州刺史韩轨为安德王,瀛州刺史可朱浑道元为扶风王,司徒公彭乐为陈留王,司空公潘相乐为河东王。
癸未,诏封诸弟,青州刺史浚为永安王;尚书左仆射淹为平阳王,定州刺史浟为彭城王,仪同三司演为常山王,冀州刺史涣为上党王,仪同三司淯为襄城王,仪同三司湛为长广王,湝为任城王,湜为高阳王,济为博陵王,凝为新平王,润为冯翊王,洽为汉阳王。
初五,下诏封各位弟弟:青州刺史高浚为永安王,尚书左仆射高淹为平阳王,定州刺史高氵攸为彭城王,仪同三司高演为常山王,冀州刺史高涣为上党王,仪同三司高氵育为襄城王,仪同三司高湛为长广王,高谐为任城王,高为高阳王,高济为博陵王,高凝为新平王,高润为冯翊王,高洽为汉阳王。
丁亥,诏立王子殷为皇太子,王后李氏为皇后。
初九,下诏立王子殷为皇太子,王后李氏为皇后。
庚寅,诏以太师库狄干为太宰,司徒彭乐为太尉,司空潘相乐为司徒,开府仪同三司司马子如为司空。
十二日,任命太师厍狄干为太宰,司徒彭乐为太尉,司空潘相乐为司徒,开府仪同三司司马子如为司空。
己亥,以皇太子初入东宫,赦畿内及并州死罪已下,降余州死罪已下囚。
二十一日,因皇太子初次进入东宫,特赦京畿内和并州死罪以下的囚犯,其他州的死罪以下囚犯减罪。
秋七月辛亥,尊文襄妃元氏为文襄皇后,宫曰静德。
秋七月初三,尊封文襄帝的妃子元氏为文襄皇后,宫名为静德。
又封文襄子孝琬为河间王,孝瑜为河南王。
又封文襄的儿子孝琬为河间王,孝瑜为河南王。
乙卯,以尚书令、平原王封隆之为录尚书事,尚书左仆射、平阳王淹为尚书令,改御史中尉还为中丞。
初七,任命尚书令、平原王高隆之为录尚书事,尚书左仆射、平阳王高淹为尚书令,改称御史中尉恢复为中丞。
诏魏御府所有珍奇杂彩常所不给人者,悉送内后园,以供七日宴赐。
下令将原魏帝御府内所有的珍宝奇物杂采等平时不给人的,全部送到内院后花园,以供七日宴饮时作为赏赐之物。
八月,诏郡国修立黉序,广延髦俊,敦述儒风。
八月,下令在各郡国修建学校,广泛招收贤俊之士,以促成和弘扬儒家学风。
其国子学生,亦依旧铨补。往者文襄皇帝所运蔡邕石经五十二枚,移置学馆,依次修立。
其中的国子学生,也依照旧例选拔增补,以前文襄皇帝曾经运来蔡邕撰写的石经五十二块,移放到学馆,按照次序树立起来。
又诏求直言正谏之士,待以不次。命牧人之官,广劝农桑。
又下诏征求敢于直言正谏的人士,破格予以礼待,命令各地方官员,大力劝课农耕和蚕桑。
庚寅,诏曰: 朕以虚薄,嗣弘王业,思所以赞扬盛绩,播之万古。
十三日,下诏说: 我才虚德薄,继承和弘扬国家大业,希望能够实现宏伟的业绩,以传播万古。
虽史官执笔,有闻无坠,犹恐绪言遗美,时或未书。
虽然有史官记录,有闻无缺。但还担心言而未尽,遗漏美言,以致未能尽载史书。
在位王公、文武大小,降及庶人,爰至僧徒,或亲奉音旨,或承传旁说,凡可载之文籍,悉条封上。
凡在位的王公、大小文武官员,下至庶民百姓,以至僧人等,或是亲耳听到,或是承传旁人之说,凡是可以载入文籍的,全部写清封好上奏朝廷。
甲午,诏曰: 魏世议定《麟趾格》,遂为通制,官司施用,犹未尽善。
十六日,下诏说: 魏朝议定的《麟趾格》,后来做为通用的制度,官府施行,尚未尽善。
群官可更论讨新令。
众官可以再行讨论新的法令。
未成之间,仍以旧格从事。
未完成之前,仍按照旧格行事。
九月癸丑,以领东夷校尉、辽东郡开国公、高丽王成为使持节、侍中、骠骑大将军、领护东夷校尉,王、公如故。
九月初六,任命原领东夷校尉、辽东郡开国公、高丽国王成为使持节、侍中、骠骑大将军、领护东夷校尉,原来的王、公封号如故。
丁卯,诏以梁侍中、使持节、假黄钺、都督中外诸军事、大将军、承制邵陵王萧纶为梁王。
二十日,下诏封梁朝的侍中、使持节、假黄钺、都督中外诸军事、大将军、承制邵陵王萧纶为梁王。
庚午,幸晋阳。
二十三日,巡行至晋阳。
是日,皇太子入居凉风堂,监国。
当天,皇太子住进凉风堂,监理国家。
冬十月己卯,法驾,御金辂,入晋阳宫,朝皇太后于内殿。
冬十月初三,皇帝乘法驾金车,进入晋阳宫,朝见皇太后于内殿。
辛巳,曲赦并州太原郡晋阳县及相国府四狱囚。
初五,特赦并州、太原郡、晋阳县以及相国府四所监狱的囚犯。
乙酉,以特进元绍为尚书左仆射,并州刺史段绍为右仆射。
初七,任命特进元韶为尚书左仆射,并州刺史段韶为右仆射。
壬辰,罢相国府,留骑兵、外兵曹,各立一省,别掌机密。
十六日,撤消相国府,留下骑兵和外兵曹,各自成为一个省,另掌机密要事。
十一月,周文帝帅师至陕城,分骑北度至建州。
十一月,周文帝领军队到达陕城,分派骑兵北渡河到达建州。
甲寅,梁湘东王萧绎遣使朝贡。
初八,梁朝的湘东王萧绎派使者朝贡。
丙寅,帝亲戎出次城东,周文帝见军容严盛,叹曰: 高欢不死矣!
二十日,齐宣帝亲自领兵出至城东,周文帝见军容整齐兵力兴盛,长叹说: 高欢还没有死啊!
遂班师。
于是便回兵了。
十二月辛丑,车驾至自晋阳。
十二月二十六日,车驾从晋阳回来。
是岁,高丽、蠕蠕、吐谷浑、库莫奚并遣使朝贡。
当年,高丽、蠕蠕、吐谷浑、库莫奚都派使者朝贡。
二年春正月丁未,梁湘东王萧绎遣使朝贡。
二年春正月初二,梁朝湘东王萧绎派使者朝贡。
辛亥,祀圆丘,以神武皇帝配。
初六,在圆丘祭祀上天,以神武皇帝配祭。
癸亥,亲耕籍田。
十八日,皇帝亲耕籍田。
乙丑,享太庙。
二十日,祭祀太庙。
二月壬辰,太尉彭乐谋反,伏诛。
二月十八日,太尉彭乐谋反,被杀。
三月丙午,襄城王淯薨。
三月初二,襄城王高氵育去世。
己未,诏梁承制湘东王绎为梁使持节、假黄钺、相国,建梁台,总百揆、承制梁王。
十五日,下诏封梁承制湘东王萧绎为梁使持节、假黄钺、相国,建梁台,总揽百事、承制梁王。
庚申,司空司马子如坐事免。
十六日,司空司马子如因事被免职。
是月,梁交、梁、义、新四州刺史,各以地内附。
当月,梁朝的交、梁、义、新四州刺史,都带本州领地前来归降。
西魏文帝崩。
西魏文帝去世。
夏四月壬辰,梁王萧绎遣使朝贡。
夏四月壬辰,梁王萧绎派使者朝贡。
六月庚午,以前司空司马子如为太尉。
六月二十八日,任命原司空司马子如为太尉。
秋七月己卯,改显阳殿还为昭阳殿。
秋七月初八,改显阳殿名,仍称为昭阳殿。
辛卯,改殷州为赵州以避太子之讳。
二十日,改殷州名为赵州,是因为要避皇太子名字的讳。
是月,侯景废梁简文帝,立萧栋为主。
当月,侯景废梁简文帝,立萧栋为国君。
九月壬申,免诸伎作屯牧杂色役隶之徒为白户。
九月初二,废除各种艺人、屯牧户、各种差役和僮隶户,让他们成为平民户。
癸巳,行幸赵、定二州,因至晋阳。
二十三日,巡行到赵州和定州,因而到达晋阳。
冬十月戊申,起宣光、建始、嘉福、仁寿诸殿。
冬十月初八,建宣光、建始、嘉福、仁寿各殿。
庚申,萧绎遣使朝贡。
二十日,萧绎派使者朝贡。
丁卯,文襄皇帝神主入于庙。
二十七日,把文襄皇帝的神主送进太庙。
十一月,侯景废梁主栋,僭即伪位于建鄴,自称曰汉。
十一月,侯景废掉梁国国君萧栋,篡皇帝位,即位于建邺,自称国号汉。
十二月,中山王殂。
十二月,中山王死去。
是岁,蠕蠕、室韦、高丽并遣使朝贡。
当年,蠕蠕、室韦、高丽都派使者朝贡。
三年春正月丙申,帝亲讨库莫奚于代郡,大破之,以其口配山东为百姓。
三年春正月二十七日,宣帝亲自到代郡讨伐库莫奚,大破库莫奚部,把该部人分配到山东作为百姓。
二月,蠕蠕主阿那瑰为突厥所破。瑰自杀。
二月,蠕蠕国君阿那瞔被突厥击败,阿那瞔自杀。
其太子庵罗辰及瑰从弟登注俟刑、登注子库提并拥众来奔。
蠕蠕国太子盭罗辰和阿那瞔的堂弟登注俟利、登注的儿子库提等都带领部众前来投奔。
蠕蠕余众立注次子铁伐为主。
蠕蠕国的余下部众立登注的二儿子铁伐当国君。
辛丑,契丹遣使朝贡。
三日,契丹派使者朝贡。
三月戊子,诏清河王岳、司徒潘相乐、行台辛术帅师南伐。
三月二十日,令清河王岳、司徒潘相乐、行台辛术领军队南征。
癸巳,诏进梁王萧绎为梁主。
二十五日,下诏晋封梁王萧绎为梁国国君。
夏四月壬申,东南道行台辛术于广陵送传国八玺。
夏四月壬申,东南道行台辛术从广陵送来传国的八个玉玺。
甲申,以吏部尚书杨愔为尚书右仆射。
甲申,任命吏部尚书杨为尚书右仆射。
六月己亥,清河王岳等班师。
六月初三,清河王岳等回师。
乙卯,车驾幸晋阳。
十九日,车驾到达晋阳。
冬十月乙未,次黄栌岭。
冬十月初一,到达黄栌岭。
仍起长城,北至社于戍,四百余里,立三十六戍。
继续修建长城,北到社于戍,四百多里路,设立三十六戍。
十一月辛巳,梁主萧绎即位于江陵,是为元帝,遣使来聘。
十一月十七日,梁国君萧绎在江陵即位,称为元帝,派使者来聘问。
十二月壬子,车驾还宫。
十二月十九日,车驾回宫。
戊午,幸晋阳。
二十五日,前往晋阳。
是岁,西魏废帝元年。
当年,正是西魏的废帝元年。
四年春正月丙子,山胡围离石戍,帝亲讨之。
四年春正月十三日,山胡围困离石戍,宣帝亲自带兵讨伐。
未至而逃。因巡三堆戍,大狩而旋。
大军未到而山胡已经逃走,便巡视三堆戍,大举围猎而回。
戊寅,库莫奚遣使朝贡。
十五日,库莫奚派使者朝贡。
自魏末用永安钱,又有数品,皆轻滥。
自从魏朝末年以来使用永安钱,又有几种品种,都是轻薄滥铸而成的。
己丑,铸新钱,文曰常平五铢。
二十六日,铸造新钱,上面有文字,常平五铢。
二月,送蠕蠕铁伐父登注及子库提还北。
二月,送蠕蠕铁伐的父亲登注和他儿子库提回归北方。
铁伐寻为契丹所杀。国人复立登注为主。仍为其大人阿富提等所杀,国人复立库提为主。
铁伐不久被契丹人所杀,国人又立登注为国君,却又被本国的大人阿富提等杀害,国人又立库提为国王。
夏四月,车驾还宫。
夏四月,车驾回宫。
戊午,西南有大声如雷。
二十六日,西南方有巨大声音如同雷鸣。
五月庚午,校猎于林虑山。
五月初九,在林虑山围猎。
戊子,还宫。
二十七日,回宫。
六月甲辰,章武王库狄干薨。
六月十三日,章武王厍狄干去世。
秋,北巡冀、定、幽、安,仍北讨契丹。
秋天,北巡冀、定、幽、安四州,仍北伐契丹。
冬十月丁酉,车驾至平州,遂西道趣长堑。
冬十月初八,车驾到达平川,便顺着西路直进长堑。
甲辰,帝步逾山岭,为士卒先,指麾奋击,大破契丹。
十五日,宣帝徒步穿越山岭,身先士卒,指挥军队奋击敌人,大败契丹。
是行也,帝露头袒身,昼夜不息,行千余里。唯食肉饮水,气色弥厉。
这次出行,皇帝露着脑袋、光着身子,日夜兼程,急行军一千多里路,只是吃肉喝水,而神色越加威严。
丁巳,登碣石山,临沧海。
二十八日,登上碣石山,临观沧海。
十一月己未,帝自平州还,遂如晋阳。
十一月初一,宣帝从平州回来,便前往晋阳。
闰月壬寅,梁人来聘。
闰十一月二十五日,梁人前来问聘。
十二月己未,突厥复攻蠕蠕,蠕蠕举国来奔。
十二月初二,突厥又进攻蠕蠕,蠕蠕全国前来投奔。
癸亥,帝北讨突厥,迎纳蠕蠕。
初六,宣帝北伐突厥,迎接蠕蠕人。
乃废其主库提,立阿那瑰子庵罗辰为主,置之马邑川。
于是,废蠕蠕国君库提,立阿那瞔的儿子盭罗辰为国王,把他们安置在马邑川。
五年春正月癸丑,帝讨山胡大破之。
在北方追击突厥,突厥请求归降,宣帝应许了,于是回兵。
男子十二已上皆斩,女子及幼弱以赏军。
从此以后,突厥的朝贡进献一直没有停止。五年春正月二十六日,皇帝征讨山胡,大败山胡部,男人十二岁以上全部斩首。
遂平石楼。
妇女和小孩子赏赐给士兵们,于是讨平石楼。
石楼绝险,自魏代所不能至。
石楼地势十分险峻,从魏朝以来就没能到达。
于是远近山胡,莫不慑伏。
因此远近的山胡人,无不恐惧而降服。
是役也,有都督战伤,其什长路晖礼不能救,帝命刳其五藏,使九人分食之,肉及秽恶皆尽。
这次战斗,有位都督作战受伤,他部下的什长路晖礼却没有救他。宣帝命令剖开他的五脏,让九个人分吃掉,连肉和其余杂碎都吃光了。
自是始行威虐。
从此以后,他开始肆行暴虐。
是月,周文帝废西魏帝而立齐王廓,是为恭帝。
当月,周文帝废西魏皇帝而立齐王廓,称为恭帝。
三月,蠕蠕庵罗辰叛,帝亲讨大破之,辰父子北遁。
三月,蠕蠕的盭罗辰叛乱,宣帝亲自领兵征讨,大破蠕蠕部,盭罗辰父子北逃。
太保贺拔仁坐违缓,拔其发,免为庶人,使负炭输晋阳宫。
太保贺拔仁没有按期到达有罪,被拔去头发,免为庶人,让他背着炭送往晋阳宫。
夏四月,蠕蠕寇肆州。
夏四月,蠕蠕入侵肆州。
丁巳,帝自晋阳讨之,至恆州。
初二,皇帝从晋阳发兵征讨,到达恒州。
时虏骑散走,大军已还,帝帅麾下二千余骑为殿,夜宿黄瓜堆。
这时,敌人的骑兵分散退走,大部队便返回了,只有宣帝统率的二千多骑兵断后,夜间住在黄瓜堆。
蠕蠕别部数万骑,扣鞍而进,四面围逼。
蠕蠕的别部几万骑,紧扣马鞍进逼,四面团团围困。
帝安睡,平明方起。神色自若,指画军形,溃围而出。
宣帝安然入睡,天大亮才起身,神色自若,指挥军队排列阵形,破围而出。
虏走,追击之,伏尸二十里。
敌人退走时,宣帝又指挥队伍追击,敌人的尸体躺了二十里路远。
获庵罗辰妻子、生口三万余。
抓住了盭罗辰的妻子和俘虏二万多人。
五月丁亥,地豆干、契丹并遣使朝贡。
五月初二,地豆干、契丹都派使者朝贡。
丁未,北讨蠕蠕,又大破之。
二十二日,北攻蠕蠕,又大破该部。
六月,蠕蠕远遁。
六月,蠕蠕人远逃了。
秋七月戊子,肃慎遣使朝贡。
秋七月初四,肃慎派使者朝贡。
壬辰,降罪人。
初七,给罪犯减刑。
庚戌,至自北伐。
二十六日,北伐归来。
八月庚午,以司州牧、清河王岳为太保,以安德王轨为大司马,以扶风王可硃浑道元为大将军,以司空尉粲为司徒,以太子少师侯莫陈相为司空,以尚书令、平阳王淹为录尚书事,以常山王演为尚书令,以上党王涣为尚书右仆射。
八月十六日,任命司州太守、清河王高岳为太保,安德王韩轨为大司马,扶风王可朱浑道元为大将军,司空尉粲为司徒,太子少师侯莫陈相为司空,尚书令、平阳王高淹为录尚书事,常山王高演为尚书令,上党王高涣为尚书右仆射。
丁丑,行幸晋阳。
二十三日,出行到达晋阳。
辛巳,录尚书事、平原王高隆之薨。
二十七日,录尚书事、平原王高隆之去世。
封冀州刺史段韶为平原王。
封冀州刺史段韶为平原王。
是月,诏常山王演、上党王涣、清河王岳、平原王段韶率众于洛阳西南筑伐恶城、新城、严城、河南城四镇。
当月,诏令常山王高演、上党王高涣、清河王高岳、平原王段韶带领民众在洛阳西南修建伐恶城、新城、严城、河南城四座城镇。
九月,帝亲自临幸,欲以致西师。
九月,宣帝亲自来到这里,准备攻打西魏。
西师不出,乃如晋阳。
西魏不肯出兵,于是便前往晋阳。
冬十月,西魏攻陷江陵,杀梁元帝。
冬十月,西魏攻克江陵,杀了梁元帝。
梁将王僧辩在建业,推其晋安王萧方智为太宰、都督中外诸军事、承制置百官。
梁将王僧辩在建业推举梁晋安王萧方智为太宰、都督中外诸军事,承制设置文武百官。
十二月庚申,车驾北巡,至达速岭,亲览山川险要,将起长城。
十二月初八,车驾北巡,到达达速岭,亲自视察山川险要地方,准备修建长城。
是岁,西魏恭帝元年。
当年,为西魏恭帝元年。
六年春正月壬寅,清河王岳度江,克夏首。
六年春正月二十一日,清河王高岳渡过长江,攻克夏首。
梁司徒、郢州刺史陆法和请降。
梁司徒、郢州刺史陆法和请降。
诏以梁贞阳侯萧明为梁主,遣尚书右仆射、上党王涣送之江南。
下诏以梁贞阳侯萧明为梁朝国君,派尚书右仆射、上党王高涣护送他去江南。
二月甲子,以陆法和为使持节、都督十州诸军事、太尉、大都督、西南道大行台。
二月十三日,封陆法和为使持节、都督十州诸军事、太尉、大都督、西南道大行台。
三月丙戌,上党王涣克东关,斩梁将裴之横。
三月初六,上党王高涣攻下东关,斩了梁将裴之横。
丙申,车驾至自晋阳。
十六日,车驾从晋阳归来。
封文襄二子,孝珩为广宁王,延宗为安德王。
封文襄帝的两个儿子,孝珩封为广宁王,延宗封为安德王。
戊戌,帝临昭阳殿决狱。
十八日皇帝亲临昭阳殿判决案件。
是月,发寡妇以配军士筑长城。
当月,送寡妇给军士当配偶修建长城。
夏五月,萧明入于建业。
夏五月,萧明入居建业。
六月甲子,河东王潘相乐薨。
六月十五日,河东王潘相乐去世。
壬申,帝亲讨蠕蠕。
二十三日,皇帝亲自征讨蠕蠕。
甲戌,诸军大会祁连池。
二十六日,各部队会集在祁连池。
乙亥,出塞,至库狄谷。百余里无水泉,六军渴乏,俄而大雨。
二十七日,出兵塞外,到达厍狄谷,一百多里路没有见到水池和泉水,六军又渴又累,不久下了大雨。
秋七月己卯,帝顿白道,留辎重,亲率轻骑五千,追蠕蠕。
秋七月初一,皇帝在白道止歇,留下辎重,亲自率领五千轻骑兵,追赶蠕蠕。
壬午,及之怀朔镇。
初四,在怀朔镇追上蠕蠕。
帝躬犯矢石,频大破之,遂至沃野。
皇帝亲冒乱箭飞石进行战斗,几次大败蠕蠕部,直追到沃野。
壬辰,还晋阳。
十四日,回到晋阳。
九月己卯,车驾至自晋阳。
九月初二,车驾从晋阳回京。
冬十月,梁将陈霸先袭杀王僧辩,废萧明,复立萧方智为主。
冬十月,梁朝将军陈霸先偷袭并杀死王僧辩,废掉萧明,又立萧方智为国君。
辛亥,行幸晋阳。
初四,巡行至晋阳。
十一月,梁秦州刺史徐嗣徽、南豫州刺史任约等袭据石头城,并以州内附。
十一月,梁朝秦州刺史徐嗣徽、南豫州刺史任约等人攻下并占领了石头城,并以所管辖的州归降。
壬辰,大都督萧轨帅众至江,遣都督柳达摩等度江,镇石头。
十五日,大都督萧轨领军队到达长江,派都督柳达摩等渡江,镇守石头城。
己亥,太保、清河王岳薨。
二十二日,太保、清河王高岳去世。
柳达摩为霸先攻逼,以石自头降。
柳达摩被陈霸先攻势所逼,以石头城投降。
是岁,高丽、库莫奚并遣使朝贡。
当年,高丽、库莫奚都派使者朝贡。
诏发夫一百八十万人筑城,自幽州北夏口,西至恆州,九百余里。
下诏征召民夫一百八十万人修建长城,从幽州北面的夏口开始,西到恒州,长九百多里。
七年春正月辛丑,封司空侯莫陈相为白水郡王。
七年春正月二十五日,封司空侯莫陈相为白水郡王。
车驾至自晋阳。
车驾从晋阳归来。
于鄴城西马射,大集众庶观之。
在邺城西骑马射箭,召集大批民众围观。
二月辛未,诏常山王演等于凉风堂读尚书奏案,论定得失,帝亲决之。
二月二十六日,令常山王高演在凉风堂读尚书省奏案,讨论和确定得失,由皇帝亲自裁决。
三月丁酉,大都督萧轨等帅众济江。
三月二十二日,大都督萧轨等领军队渡江。
夏四月乙丑,仪同三司娄睿讨鲁阳蛮,大破之。
夏四月二十一日,仪同三司娄睿又攻打鲁阳蛮,大败他们。
丁卯,造金华殿。
二十三日,修建金华殿。
五月,汉阳王洽薨。
五月,鲁阳王高洽去世。
帝以肉为断慈,遂不复食。
宣帝认为吃肉是没有慈爱之心,因而不再吃肉。
六月乙卯,萧轨等与梁师战于钟山西,遇霖雨失利,轨及都督李希光、王敬宝、东方老、军司裴英起并没,士卒还者十二三。
六月十二日,萧轨等和梁军在钟山西大战,因遇到大雨而失利,萧轨和都督李希光、王敬宝、东方老,军司裴英起一同战死,士卒归来的十分之二三。
乙丑,梁湘州刺史王琳献驯象。
二十二日,梁朝湘州刺史王琳进献驯象。
秋七月。
秋七月。
乙亥,周文帝殂。
初二,周文帝死去。
是月,发山东寡妇二千六百人配军士,有夫而滥夺者十二三。
当月,召山东寡妇二千六百人给军士当配偶,其中已有丈夫而被乱抢去的占十分之二三。
十一月壬子,并省州三,郡一百五十三。县五百八十九,镇三,戍二十六。
十一月十二日,合并掉三个州,一百五十三郡,五百八十九县,三个镇,二十六个戍。
十二月庚子,魏恭帝逊位于周。
十二月三十日,魏恭帝让位给周。
是岁,库莫奚、契丹遣使朝贡。
当年,库莫奚、契丹都派使者朝贡。
修广三台宫殿。
重修和扩建三台宫殿。
先是,自西河总秦戍筑长城东至海。前后所筑,东西凡三千余里,六十里一戍,其要害置州镇凡二十五所。
起先,从西河的总秦戍修筑长城,东南延伸到大海边,前后所修筑的,东西长共有三千多里,以六十里设一个戍,在要害的地方设置州镇共二十五处。
八年春三月,大热,人或栗死。
八年春三月,极为炎热,有的人因暴热致死。
夏四月庚午,诏禁取虾蟹蚬蛤之类,唯许私家捕鱼。
夏四月初二,下诏禁止捕捉虾、蟹、蚬、蛤之类,只许私人捕鱼。
乙酉,诏公私禁取鹰鹞。
十七日,下诏禁止公家和私人捉鹰鹞。
以太师、咸阳王斛律金为右丞相,以前大将军、扶风王可硃浑道元为太傅,以开府仪同三司贺拔仁为太保,尚书令、常山王演为司空,以录尚书事、长广王湛为尚书令,以尚书右仆射杨愔为左仆射,以并省尚书左仆射崔暹为右仆射,以上党王涣为录尚书事。
任命太师、咸阳王斛律金为右丞相,前大将军、扶风王可朱浑道元为太傅,开府仪同三司贺拔仁为太保,尚书令、常山王高演为司空、录尚书事,长广王高湛为尚书令,尚书右仆射杨为左仆射,并省尚书右仆射崔暹为右仆射,上党王高涣为录尚书事。
是月,帝在城东马射,敕京师士女悉赴观,不赴省,罪以军法,七日乃止。
当月,皇帝在城东骑马射箭,下令京城中的士女都前去观看,不去的以违反军法论罪,七天后才停止。
五月辛酉,冀州人刘向于鄴谋逆,党与皆伏诛。
五月二十三日,冀州人刘向在邺城叛乱,同党人都被杀。
秋八月己巳,库莫奚遣使朝贡。
秋八月初三,库莫奚派使者朝贡。
庚辰,诏丘郊禘祫时祭,皆市取少牢,不得刲割,有司监视,必令丰备。
十二日,下诏说,在圆丘和四郊祭神,宗庙中的舉以及四时祭祀,都只用少牢的祭祀,不得切割,有关方面严加监视,一定要做到十分丰富齐备。
农社、先蚕,酒肉而已。雩、衤某、风、雨、司人、司禄、灵星杂祀,果饼酒脯。
祭祀农社、先蚕,只用酒肉而已;祭虹神、高、风、雨、司人、司禄、灵星杂祀,用果品、饼、酒、肉干。
唯当务尽诚敬,义同如在。
务必极尽诚意,恭恭敬敬,犹如神祗下凡受祭一样。
辛巳,制榷酤。
十五日,实行酒的专卖制度。
自夏至九月,河北六州、河南十三州、畿内八郡大蝗,飞至鄴,蔽日,声如风雨。
从夏天到九月,河北六州、河南十三州。京畿内八郡发生大蝗灾,当蝗虫飞到邺城时,遮天蔽日,响声如同狂风大雨一般。
甲辰,诏今年遭蝗处,免租。
初八,下诏凡今年遭受蝗灾的地方,免去田租。
冬十月乙亥,梁主萧方智逊位于陈。陈武帝遣使称籓朝贡。
冬十月十日,梁国国君萧方智让位给陈朝,陈武帝派使者自称藩国前来朝贡。
是岁,周闵帝元年。
当年是周闵帝元年。
周冢宰宇文护杀闵帝而立明帝,又改元焉。
周冢宰宇文护杀闵帝另立明帝,又更改年号。
初于长城内筑重城。库洛拔而东,至于坞纥戍,凡四百余里。
开始在长城里面又修建内长城,从库洛拔往东,直到坞纥戍,共四百多里远。
九年春二月丁亥,降罪人。
九年春二月二十四日,给罪犯减刑。
己丑,诏燎野限以仲冬,不得他时行火,损昆虫草木。
二十六日,下令烧荒野的时间须在阴历十一月的仲冬时候,不能在其他时间放火,以免损伤昆虫和草木。
三月丁酉,车驾至自晋阳。
三月初四,车驾从晋阳归来。
夏四月辛巳,大赦。
夏四月十九日,大赦天下。
是月,北豫州刺史司马消难以城叛于周。
当月,北豫州刺史司马消难以所管辖地方叛降周朝。
大旱,帝以祈雨不降,毁西门豹祠,掘其冢。
天大旱,皇帝因求雨而不见下,毁坏西门豹祠,挖了他的墓。
五月辛丑,以尚书令、长广王湛为录尚书事,以骠骑大将军、平秦王归彦为右仆射。
五月初九,任命尚书令、长广王高湛为录尚书事,骠骑大将军、平秦王归彦为右仆射。
甲辰,以前左仆射杨愔为尚书令。
十二日,任命原左仆射杨为尚书令。
六月乙丑,帝自晋阳北巡。
六月初三,皇帝从晋阳出发北巡。
己巳,至祁连池。
初七,到达祁连池。
戊寅,还晋阳。
十六日,回到晋阳。
是夏,山东大蝗,差人夫捕而坑之。
这年夏天,山东大蝗灾,派人进行捕捉并且掩埋。
秋七月辛丑,给畿内老人刘奴等九百四十三人版职及杖帽,各有差。
秋七月初十,赐给京畿内老人刘奴等九百四十三人朝笏、职位以及手杖、帽子,各有所区别。
戊申,诏赵、燕、瀛、定、南营五州,及司州广平、清河二郡,去年螽涝损田,兼春夏少雨,苗稼薄者,免今年租税。
十六日,下诏说,赵、燕、瀛、定、南营五州以及司州的广平、清河两郡去年遭蝗、涝灾害,农田受损失,兼春夏以来雨水少,禾苗庄稼出得稀少的,免去今年租税。
八月乙丑,车驾至自晋阳。
八月初四,车驾从晋阳回京。
甲戌,行幸晋阳。
十三日,前往晋阳。
先是,发丁匠三十余万人营三台于鄴,因其旧基而高博之,大起宫室及游豫园。
早先,皇帝征召工匠三十多万人在邺城营建三台。按照旧地基加高并加大,大建宫室和游豫园。
至是,三台成。改铜爵曰金凤,金武曰圣应,冰井曰崇光。
到这时,三台建成,将铜爵台改为金凤台,金武台改名圣应台,冰井台改名崇光台。
冬十一月甲午,车驾至自晋阳。
冬十一月初五,车驾从晋阳归来。
登三台,御乾象殿,朝宴群臣。
登上三台,坐在乾象殿上,设早宴宴请群臣。
以新宫成,丁酉,大赦内外,文武官并进一大阶。
因新宫建成,初八,大赦内外罪人,文武官员都进一大阶。
丁巳,梁湘州刺史王琳遣使请立萧庄为梁主,仍以江州内属,令庄居之。
二十八日,梁朝的湘州刺史派使者来,请求立萧庄为梁朝国君,仍以江州归附齐国,让萧庄住在江州。
十二月癸酉,诏以梁王萧庄为梁主,进居九派。
十二月十四日,下诏以梁王萧庄做为梁国国君,进住在九派。
戊寅,以太傅可硃浑道元为太师,以司徒尉粲为太尉,以冀州刺史段韶为司空,以录尚书事、常山王演为大司马,以录尚书事、长广王湛为司徒。
十九日,任命太傅可朱浑道元为太师,任命司徒尉粲为太尉,冀州刺史段韶任司空,录尚书事、常山王高演任大司马,录尚书事、长广王高湛任司徒。
起大庄严寺。
建造大庄严寺。
是岁,杀永安王浚、上党王涣。
当年,杀了永安王高浚、上党王高涣。
十年春正月戊戌,以司空侯莫陈相为大将军。
十年春正月初十,任命司空侯莫陈相为大将军。
辛丑,太尉长乐郡公尉粲、肆州刺史濮阳公娄仲远并进爵为王。
十三日,太尉长乐郡公尉粲、肆州刺史濮阳公娄仲远都晋爵为王。
甲寅,行幸辽阳甘露寺。
二十六日,出行到辽阳的甘露寺。
二月丙戌,帝于甘露寺禅居深观,唯军国大政奏闻。
二月二十八日,皇帝住在甘露寺禅房内观,只有军国大政才能进内奏知。
三月戊戌,以侍中高德正为尚书右仆射。
三月十一日,任命侍中高德正为尚书右仆射。
丙辰,车驾至自辽阳。
二十九日,车驾从辽阳归来。
是月,梁主萧庄至郢州,遣使朝贡。
当月,梁国国君萧庄到达郢州,派使者朝贡。
夏闰四月丁酉,以司州牧、彭城王浟为兼司空,以侍中、高阳王氵是为尚书左仆射。
夏闰四月十一日,任命司州刺史、彭城王高氵攸为兼司空,任命侍中、高阳王高为尚书左仆射。
乙巳,以兼司空、彭城王浟为兼太尉,摄司空事,封皇子绍廉为长乐王。
十九日,任命兼司空、彭城王高氵攸为兼太尉,摄司空事,封皇子绍廉为长乐王。
五月癸未,诛始平公元世、东平公元景式等二十五家,禁止特进元韶等十九家。寻并诛之,男子无少长皆斩,所杀三千人,并投漳水。
五月二十七日,杀始平公元世、东平公元景式等二十五家,禁押特进元韶等十九家,不久又把他们全部杀掉,男人无论年纪大小都斩首,所杀害共三千人,全部扔到漳水里。
六月,陈武帝殂。
六月,陈武帝死去。
秋八月戊戌,封皇子绍义为广阳王。
秋八月十四日,封皇子绍义为广阳王。
以尚书右仆射、河间王孝琬为左仆射。
任命尚书右仆射、河间王孝琬为左仆射。
癸卯,诏诸军人,或有父祖改姓冒入元氏,或假托携认,妄称姓元者,不问世数远近,悉听改复本姓。
十九日,下诏说,所有军人,如果有父亲、祖父原来冒姓改姓元氏的,或者假托以提携,冒称姓元的,不论世代的远近,全部听由他们恢复本来姓氏。
是月,杀左仆射高德正。
当月,杀了左仆射高德正。
九月己巳,行幸晋阳。
九月十五日,前往晋阳。
冬十月甲午,帝暴崩于晋阳宫德阳堂,时年三十一。
冬十月十日,宣帝突然崩于晋阳宫德阳堂,年纪三十一岁。
遗诏,凶事一从俭约,丧月之断,限以三十六日。嗣子百僚,内外遐迩,奉制割情,悉从公除。
遗诏说,丧事一律按照节俭方法办理,丧月的截止期限为三十六天,皇太子和文武百官,不论内外远近,依照制度停止哀丧,一律因公而除服。
癸卯,发丧,佥于宣德殿。
十九日,发丧,在宣德殿收殓。
十一月辛未,梓宫还鄴。
十一月十八日,棺木送往邺城。
十二月乙酉,殡于太极前殿。
十二月初二,灵柩停放在太极前殿。
乾明元年二月丙申,葬于武宁陵,谥曰文宣帝,庙号显祖。
乾明元年二月十三日,埋葬在武宁陵,谥号为文宣帝,庙号称显祖。
帝沈敏有远量,外若不远,内鉴甚明。
齐宣帝稳重机敏而又高瞻远瞩,表面上似乎目光并不远大,可是内心却十分清楚。
文襄年长英秀,神武特所爱重,百僚承风,莫不震惧。
文襄帝年长,又兼英俊秀美,神武帝特别喜爱和看重他。百官们都会看风行事,无不对他诚惶诚恐。
而帝善自晦迹,言不出口,恆自贬退,言咸顺从。故深见轻,虽家人亦以为不及。
宣帝善于隐晦自己,有话都不说出,时常自我贬责,自愿退居后位,皇帝说什么他都表示顺从,所以深为别人看轻,虽是家里人也都认为他比不上文襄帝。
文襄嗣业,帝以次长见猜嫌。
文襄帝继位以后,宣帝因为是老二常受到文襄帝的猜疑。
帝后李氏色美,每预宴会,容貌远过靖德皇后,文襄弥不平焉。
宣帝的皇后李氏长得美丽动人,每次参加宴会时,她的容貌远远压过了靖德皇后,文襄帝更加不高兴。
帝每为后私营服玩,小佳,文襄即令逼取。
宣帝每当为李皇后私下制作衣服和玩耍的东西,稍为好一点的,文襄帝立即让人前来逼着拿走。
后恚,有时未与。
李氏很不高兴,有时不肯给他。
帝笑曰: 此物犹应可求,兄须,何容吝。
宣帝就笑着说 :这种东西还是能够再弄的,兄长想要,怎么能够吝惜呢?
文襄或愧而不取,便恭受,亦无饰让。
文襄帝有时也自感惭愧不肯拿走,宣帝便恭敬地收了下来,并不装出谦让的样子。
每退朝还第,輙闭阁静坐,虽对妻子,能竟日不言。
每次退朝回府,便关起门来静坐,即使对妻子,也能够成天不说一句话。
或袒跣奔跃。后问其故,对曰: 为尔漫戏。
有时他却裸体赤脚奔跑跳跃,皇后问他这是干什么,他回答说: 我是给你看着玩的。
此盖习劳而不肯言也。
其实这是他在锻炼身体的耐劳能力而不肯说明罢了。
所寝至夜曾有光,巨细可察,后惊告帝。帝曰: 慎勿妄言。
他睡觉的地方夜间曾经放出光芒,屋里大小物品都看得一清二楚。皇后吃惊地告诉宣帝,宣帝说: 小心不要出去瞎讲。
自此唯与后寝,侍御皆令出外。
自此之后他只和皇后一起寝宿,其余侍姬都让她们出外。
文襄崩,秘不发丧。
文襄帝去世之后,开始时保守秘密,不发丧。
其后渐露,魏帝窃谓左右曰: 大将军此殂,似是天意,威权当归王室矣。
后来消息渐渐传了出来。魏帝私下对身边的人说: 大将军这次死去,似乎是天意安排的,从此威权应当回归王室了。
及帝将赴晋阳,亲入辞谒于昭阳殿,从者千人,居前持剑者十余辈。
当宣帝将去晋阳,亲自到昭阳殿拜见并向魏帝辞别时,身边随从有千人之多,走在前面手握宝剑的有十多人。
帝在殿下数十步立,而卫士升阶已二百许人,皆攘袂扣刃,若对严敌。
宣帝在殿下离有几十步远的地方站立着,而走上台阶的卫士已有二百多人,个个都卷起衣袖紧握刀刃,就像面对强敌。
帝令主者传奏,须诣晋阳。言讫,再拜而出。
宣帝让主管人传奏说,他必须前往晋阳,说完,再拜而出。
魏帝失色,目送帝曰: 此人似不能见容,吾不知死在何日。
魏帝大惊失色,目送宣帝说 :这个人似乎不能见容,我不知将死在哪天了!
及至并州,慰谕将士,措辞款实。众皆欣然,曰: 谁谓左仆射翻不减令公。
当宣帝到达并州以后,举止言辞都诚恳而实在,众人都很高兴地说 :谁认为左仆射比不上令公呢?
令公即指文襄也。
令公就是说的文襄帝。
时讹言上党出圣人。
当时有谣言说上党出皇帝。
帝闻之,将从一郡。
宣帝听说后,准备把这一郡人都迁走。
而郡人张思进上言,殿下生于南宫,坊名上党,即是上党出圣人,帝悦而止。
这时郡人张思进对宣帝说: 殿下您就生在南宫,宫坊名为上党,这就是所说的上党的圣人。
先是童谣曰: 一束藁,两头然,河边羖历飞上天。
宣帝听后很高兴,便停止了迁郡人的想法。起先有童谣说: 一束藁、两头燃,河边羊殳瞕飞上天。
藁然两头,于文为高。河边羖历为水边羊,指帝名也。
藁烧掉上下两头,就剩下高字;河边羊殳瞕是水边的羊,指宣帝名洋。
于是徐之才盛陈宜受禅。
于是,徐元才便大谈应当接受魏帝禅位。
帝曰: 先父亡兄,功德如此,尚终北面,吾又何敢当。
宣帝说 :先父和去世的哥哥,功德这样巨大,尚且终身为北面之臣,我又怎么敢当呢?
之才曰: 正为不及父兄,须早升九五。
元才说: 正因为您不如父兄,应该早登帝位,如果不干,别人就会怀有异心。
如其不作,人将生心,且谶云: 羊饮盟津角挂天。 盟津,水也,羊饮水,王名也,角挂天,大位也。
况且图谶上说 :羊饮盟津角柱天 ,盟津,是水,羊饮水,正是大王的名字。角柱天,就是皇帝的大位。
又阳平郡界面星驿傍有大水,土人常见群羊数百,立卧其中,就视不见。事与谶合,愿王勿疑。
又在阳平郡界的面星驿旁有片大水,当地人常见群羊几百头,在水中站立或卧下,可是近看却什么也见不到,这些异事正跟图谶相符,请大王不要再有所怀疑。
帝以问高德正。德正又赞成之,于是始决。
宣帝又问高德正,高德正大为赞同,于是才下了决心。
乃使李密卜之,遇《大横》,曰: 大吉,汉文帝之封也。
他便让李密占卜,得到 大横 的卦像,便说: 大吉,这是当年汉文帝占卜所得的卦。
帝乃铸象以卜之,一写而成。
宣帝便造像以占卜,一铸而成。
使段韶问斛律金于肆州,金来朝,深言不可,以铠曹宗景业首陈符命,请杀之。
他又派段韶到肆州向斛律金询问此事。斛律金立即前来朝见,坚决认为不能这样做,由于铠曹宋景业是最早向宣帝陈说符命的,斛律金请求将他杀掉。
乃议于太后前。
他们便在太后跟前商议。
太后谓诸贵曰: 我兒狞直,必自无此意,直高德正乐祸,教之耳。
太后对各权贵们说: 我儿为人刚直,自己一定没有这种想法,肯定是高德正乐于看见祸事,教他的。
帝意决,乃整兵而东。
宣帝主意已定,便整好军队往东出发。
使高德正之鄴,讽喻公卿,莫有应者。
他让高德正先去邺城,把这件事情告诉公卿大臣,可是没有一个人表示赞同。
司马子如逆帝于辽阳,固言未可。
司马子如在辽阳拦住宣帝,坚决地认为不能这样做。
杜弼亦抱马谏。
杜弼也抱着皇帝的马头进谏。
帝欲还,尚食丞李集曰: 此行事非小,而言还?
宣帝想要回军。尚食丞李集说: 这种事不同于一般小事,怎么就想回军?
帝伪言使向东门杀之,而别令赐绢十疋。
皇帝便假称说把他送去东门杀掉,其实暗中吩咐人赏赐给他十匹绢。
四月,夜,禾生于魏帝铜研,旦长数寸,有穗。
四月,夜间有禾苗长在魏帝的铜砚上,而且高达几寸,上面结有穗子。
五月,帝复东赴鄴,令左右曰: 异言者斩。
五月间,宣帝又东行前往邺城,他对左右随从们说 :有不同意见的斩首。
是月,光州献九尾狐。
当月,光州进献九尾狐狸。
帝至鄴城南,召入,并赍板策。
宣帝到邺城后,召集民夫,交给他们建筑工具。
旦,高隆之进谒曰: 用此何为?
天亮时,高隆之进见,问道: 要筑具干什么?
帝作色曰: 我自作事,若欲族灭耶!
宣帝板着脸说: 我自有事要做,你想灭族之祸吗?
隆之谢而退。
高隆之谢罪退出。
于是乃作圆丘,备法物,草禅让事。
于是,便建筑圆丘,准备祭祀的各种用具,筹措禅让事宜。
及登极之后,神明转茂,外柔内刚,果于断割,人莫能窥。
当他登上帝位之后,精神变得十分旺盛,外柔内刚,敢于当机立断,常人难以窥测他的心思。
又特明吏事,留心政术,简靖宽和,坦于任使。故杨愔等得尽于匡赞,朝政粲然。
他又特别明察有关吏治的事情,留心于治政之术,以简要安定、宽松和睦为本,任人坦率无私,不偏不党,所以得到杨等人的尽心辅助,朝政政绩辉煌。
兼以法驭下,不避权贵。或有违犯,不容勋戚,内外莫不肃然。
更兼以法则驾驭下属,不避权贵,如有违犯,即使是功臣贵戚,也不宽容,因而内外都恭听号令。
至于军国机策,独决怀抱,规谋宏远,有人君大略。
至于军国要事和机密决策,最后都由他独自决断,规划谋略都宽大深远,确有国君的雄才大略。
又以三方鼎峙,缮甲练兵,左右宿卫,置百保军士。
又因当时正是三方鼎立对峙,修治甲兵,严加训练,左右宫中警卫,设置百保军士。
每临行阵,亲当矢石。锋刃交接,唯恐前敌不多。
每当临阵作战时,他都亲临飞箭乱石纷飞的前线;刀枪相交时,他只怕前方敌人数量不多。
屡犯艰厄,常致克捷。
他多次遇到十分危险艰难的处境,却常常能够克敌制胜。
尝追及蠕蠕,令都督高阿那肱率骑数千,塞其走道。
有一次他曾经追上了蠕蠕的军队,便命令都督高阿那肱率领几千名骑兵,前去堵住敌军的通道。
时虏军犹盛,五万余人。
这时敌军气势很盛,有五万多人。
肱以兵少请益,帝更减其半骑。
高阿那肱因为兵少而请求增派,宣帝却减去原先所说的人数的一半。
那肱奋击。遂大破之。
高阿那肱奋力攻击敌军,终于大败蠕蠕。
虏主逾越岩谷,仅以身免。
蠕蠕的主帅翻越山谷,仅仅单身逃脱。
都督高元海、王师罗并无武艺,先称怯弱;一旦交锋,有逾骁壮。
都督高元海、王师罗并没有学过武艺,原先都认为两人比较胆小软弱,可是一旦对阵作战,却超过那些武艺高强的壮汉。
尝于东山游宴,以关陇未平,投杯震怒。召魏收于前,立为诏书,宣示远近,将事西行。
曾经有一回到东山游玩,饮宴时,因想到关中和陇地未平,摔了酒盂,十分恼怒,召魏收来到跟前,立刻起草诏书,发往远近各处,准备进行西征。
是岁,周文帝殂,西人震恐,常为度陇之计。
当年,周文帝刚死去,西魏人十分恐慌,经常计划要迁往陇地。
既征伐四克,威振戎夏。六七年后,以功业自矜。遂留情耽湎,肆行淫暴。
当时宣帝南征北战,捷报频传,威震中外,六七年以后,他便以所建立的功业而自我陶醉了,从此便沉溺于酒色之中,大逞淫威,凶暴残忍。
或躬自鼓舞,歌讴不息,从旦通宵,以夜继昼;或袒露形体,涂傅粉黛,散发胡服,杂衣锦彩,拔刃张弓,游行市肆。
有时他亲自击鼓起舞,歌唱不停,通霄达旦,夜以继日;有时便裸露身体,涂脂抹粉,披头散发,身穿胡服,杂衣锦采,拔刀弯弓,在闹市上游走。
勋戚之第,朝夕临幸。
那些功臣亲戚的府第,他从早到晚都去光顾。
时乘鹿车、白象、骆驼、牛、驴,并不施鞍勒。
有时乘坐鹿车、白象、骆驼、牛、驴,上面并不安放鞍子和勒口。
或盛暑炎赫,日中暴身;隆冬酷寒,去衣驰走。
有时在盛夏酷暑,他赤身在日中暴晒;有时在隆冬严寒,还脱掉衣服骑马奔驰。
从者不堪,帝居之自若。
随从的人都觉得难以忍受,宣帝神色自若。
街坐巷宿,处处游行。多使刘桃枝、崔季舒负之而行。
街上闲坐,巷间住宿,到处游逛,经常让刘桃枝、崔季舒背着他行走。
或担胡鼓而拍之。
有时他挑着胡鼓沿路拍打。
亲戚贵臣,左右近习,侍从错杂,无复差等。
亲戚贵臣,左右近随,侍从人员等等,交错混杂,不分高低。
征集淫妪,悉去衣裳,分付从官,朝夕临视。
又召集淫妇人,命令脱光衣服,吩咐侍从们,早晚前去观看。
或聚棘为马,纽草为索,逼遣乘骑,牵引来去,流血洒地,以为娱乐。
有时用荆棘捆成马形,用草结成绳索,逼令她们乘骑,牵拉着来回行走,血流满地,以此取乐。
凡诸杀害,多令支解。或焚之于火,或投之于河。
凡是被他下令杀死的,大多让肢解尸体,有的用火烧掉,有的扔到河里。
沈酗既久,弥以狂惑。
他沉缅于酒色之中,时间越长,便越加疯狂。
每至将醉,辄拔剑挂手,或张弓傅矢,或执持牟槊。游行高廛阝,问妇人曰: 天子何如?
每当喝到将醉时,就拔剑挂在手上,有时张弓搭箭,有时手执长槊,在街市上乱走,遇到妇女便问 :天子怎样?
答曰: 颠颠痴痴,何成天子。
回答说 :疯疯癫癫,像什么天子。
帝乃杀之。
宣帝便立即把她杀掉。
或驰骋衢路,散掷钱物,恣人拾取,争竞喧哗,方以为喜。
有时他骑马在大道上奔驰,边跑边扔钱物,任人拾取,看他们争吵喧闹,便觉得高兴。
太后尝在北宫,坐一小榻。
太后曾经在北宫闲坐,她坐在一张小床上。
帝时已醉,手自举床,后便坠落,颇有伤损。
宣帝已经喝醉,便用手把床抬起来,太后摔在地上,受了点伤。
醒悟之后,大怀惭恨。遂令多聚柴火,将入其中。
他醒来之后,大感惭愧和悔恨,便让人堆了一堆柴禾,准备跳入火中。
太后惊惧,亲自持挽。
太后十分惊恐,亲自把他拉住。
又设地席,令平秦王高归彦执杖,口自责疏,脱背就罚。
他便又让在地上铺好席子,命令平秦王高归彦拿着木棒,他自己责骂自己,脱下衣服光背受罚。
敕归彦: 杖不出血,当即斩汝。
并对高归彦说: 打不出血,我就斩了你。
太后涕泣,前自抱之。
太后流下泪来,上前抱住他。
帝流涕苦请,不肯受于太后。
皇帝也流泪苦苦请求太后让他受罚,不肯听命于太后。
太后听许,方舍背杖,笞脚五十,莫不至到。衣冠拜谢,悲不自胜,因此戒酒。
太后答应后,才停止打后背,改成打脚五十次,两脚都打遍了,这才穿好衣服,整好头上的帽子,向太后跪拜谢罪,伤心得难以自制。这次事情过后,他便戒了酒。
一旬,还复如初。
可是,十天以后,他又故态复萌。
自是耽湎转剧。
从此以后,他加倍沉缅于酒中。
遂幸李后家,以鸣镝射后母崔,正中其颊。因骂曰: 吾醉时尚不识太后,老婢何事!
他跑到李皇后家里,用响箭射皇后的母亲崔氏,射中了面颊,他还骂着说 :我喝醉后连太后都不认得,射老婢有什么关系!
马鞭乱打一百有余。
又用马鞭乱打一百多下。
三台构木高二十七丈,两栋相距二百余尺,工匠危怯,皆系绳自防。
邺城的三台以木架起,高达二十七丈,两台之间相距二百多尺远,工匠们也觉得危险而胆怯,在上面行走时要系着绳子以防身。
帝登脊疾走,都无怖畏。
宣帝却登上台顶来回飞跑,毫无恐惧的模样。
时复雅舞,折旋中节;傍人见者,莫不寒心。
有时他还在上面起舞,曲折旋转,竟都符合音乐的节拍,旁边人见了都心惊胆战。
又召死囚,以席为翅,从台飞下,免其罪戮。
他又喊来已判死罪的囚犯,让他们用席子当成飞行的翅膀,从台上飞下去,可以免除死罪。
果敢不虑者,尽皆获全。疑怯犹豫者,或致损跌。
那些胆大没有顾虑的人,竟然都毫无损伤;而胆小犹犹豫豫的人,有的就受伤或跌断骨头。
沈酗既久,转亏本性。
沉迷于酒中时间长久了,本性也就受到亏损。
怒大司农穆子容,使之脱衣而伏,亲射之。不中,以橛贯其下窍,入肠。
他对大司农穆子容有气,就让他脱掉衣服趴在地上,亲自用箭射他,没有射中,就用木橛插进他的肛门,直插进肠子里头。
虽以杨愔为宰辅,使进厕筹。
他虽然任用杨为丞相,让他在身边筹谋划策。
以其体肥,呼为杨大肚。马鞭鞭其背,流血浃袍。以刀子剺其腹藁。
由于杨长得肥胖,宣帝喊他为杨大肚,用马鞭鞭打后背,鲜血把官袍都渗透了,又用刀子划开他的肚子。
崔季舒托俳言曰: 老小公子恶戯?
崔季舒便假托俳优的口吻说 :老小公子在恶作剧?
因掣刀子而去之。
这才把他手里的刀子拿开了。
又置愔于棺中,载以轜车,几下钉者数四。
宣帝还把杨放到棺材里,用治丧的车拉着走,好几回都打算把钉子钉上。
曾至彭城王浟宅,谓其母尔硃曰: 忆汝辱我母婿时,向何由可耐。
他曾经跑到彭城王氵攸的家里,对氵攸的母亲尔朱氏说: 想起当年你夺了我母亲的宠时,我怎么还能忍耐呢!
手自刃杀。
便亲手用刀把她砍死。
又至故仆射崔暹第,谓暹妻李曰: 颇忆暹不?
他又到原仆射崔暹的家,对崔的妻子李氏说: 还想念崔暹吗?
李曰: 结发义深,实怀追忆。
李氏说: 结发夫妻,情义深厚,实在想念。
帝曰: 若忆时,自往看也。
宣帝说: 既然想念,自己去看吧!
亲自斩之,弃头墙外。
便亲手把她斩首,把头扔到墙外去。
尝在晋阳,以槊戏刺都督尉子耀,应手而死。
有一次在晋阳,开玩笑用槊刺都督尉子耀,尉子耀应手而死在地上。
在三台太光殿上,锯杀都督穆嵩。
在三台的太光殿上,锯死了都督穆嵩。
又幸开府暴显家,有都督韩哲无罪,忽众中召,斩之数段。
他又到开府暴显的家里,当时都督韩哲并没有犯罪,宣帝突然把他从人群中喊出来,砍成了几段。
魏乐安王元昂,后之姊婿。
魏乐安王元昂,是李皇后的姐夫。
其妻有色,帝数幸之,欲纳为昭仪。
他的妻子长得漂亮,宣帝多次前去逼奸。后来又要把她召入宫中充当昭仪。
召昂令伏,以鸣镝射一百余下,凝血垂将一石,竟至于死。
宣帝召来元昂要他答应,用响箭对着他射了一百多次,流下的鲜血在地上凝结有近一石之多,竟因此死去。
后帝自往吊哭,于丧次逼拥其妻。
后来宣帝又亲自前去吊唁,在哭丧的过程中,又强逼元昂的妻子和他同床。
仍令从官脱衣助襚,兼钱彩,号为信物。一日所得,将逾巨万。
又让随从官员脱衣助丧,同时又兼助彩礼,作为定婚的信物,一天所得的钱物,将近巨万。
后啼不食,乞让位于姊。
李皇后啼哭着不肯吃饭,请求把皇后的位子让给姐姐。
太后又为言,帝意乃释。
太后又再三劝说,宣帝这才打消了念头。
所幸薛嫔,甚被宠爱。忽意其经与高岳私通,无故斩首,藏之于怀。
所宠幸的薛嫔,一向十分喜爱,忽然想起她曾经和高岳私通,便无缘无故地把她斩首,脑袋装在怀里。
于东山宴,劝酬始合,忽探出头,投于柈上。
参加在东山举行的宴会,众人互相劝酒酬让,刚刚有些兴趣,宣帝突然从怀里拿出薛嫔的头颅扔在盘子上。
支解其尸,弄其为琵琶。
他还把薛嫔的尸体肢解以后,把她的骨毕骨取出来制成琵琶。
一座惊怖,莫不丧胆。
满座的人都十分恐怖,无不魂飞胆丧。
帝方收取,对之流泪云: 佳人难再得,甚可惜也。
宣帝这才把骨头收了起来,对着众人流泪说: 佳人难再得,真是可惜啊!
载尸以出,被发步哭而随之。
让人载着薛嫔的尸体运出去,自己披散着头发,步行跟随在车后,边走边哭。
至有闾巷庸猥,人无识知者,忽令召斩鄴下。
甚至于有的闾巷中平庸低下的小人,并没有什么人知道名字的,忽然命令召来并在邺城斩首。
系徒罪至大辟,简取随驾,号为供御囚,手自刃杀,持以为戏。
监狱中犯有死罪的囚犯,他让选取当随从车驾,叫做 供御囚 ,他亲手用刀杀死,把这事当成戏耍。
凡所屠害,动多支解,或投之烈火,或弃之漳流。
凡是被他杀死的,动不动就肢解尸体,或者扔到火堆中焚烧,或抛进漳水里。
兼以外筑长城,内营台殿,赏费过度,天下骚然;内外惨惨,各怀怨毒。
他更兼外筑长城,内建宫殿亭台,奖赏和耗费财物过度,引起天下人骚乱,内外众人都惶惶不安,心怀怨恨苦毒。
而素严断临下,加之默识强记,百僚战栗,不敢为非。
但由于宣帝一向以严厉手段对待下属,加上内心强于记忆,百官们都战战兢兢,不敢胡作非为。
曾有典御丞李集面谏,比帝有甚于桀纣。
曾经有一回,典御丞李集当面向他进谏,把宣帝比作有过于夏桀和商纣王。
帝令缚置流中。沈没久之,复令以出,谓曰: 吾何如桀纣?
宣帝令人把他缚住,沉到河里,过了好久,才把他拉出来,问道: 我比桀纣怎样?
集曰: 回来弥不及矣。
李集说 :越来越不如了!
帝又令沈之,引出更问,如此数四,集对如初。
宣帝又让把他沉入河中,拉出以后又问,这样连续几回,李集的回答仍然像起初那样。
帝大笑曰: 天下有如此痴汉!
宣帝大笑起来,说: 天下竟有这样的呆子!
方知龙逢、比干,非是俊物。
我这才知道古代的龙逢、比干,肯定也不是聪明人。
遂解放之。
这才让人把他绳子解开释放了。
又被引入见,似有所谏,帝令将出腰斩。
接着又被召入引见,他似乎还想劝谏,皇帝立即命令把他推出腰斩。
其或斩或赦,莫能测焉。
他处置人时,或杀或放,没有人能够猜得到。
初,帝登阼,改年为天保。
宣帝刚登基时,改年号为天保。
士有深识者曰: 天保之字,为一大人只十,帝其不过十乎。
有位很有学问的士人便说: 天保两字,是一大人只十,他当皇帝不过十年。
又先是谣云: 马子入石室,三千六百日。
又起先就有民谣说: 马子入石室,三千六百日。
帝以午年生,故曰 马子 。三台,石季龙旧居,故曰 石室 。三千六百日,十年也。
宣帝是午年出生的,所以说是 马子 ;三台,原是石季伦的旧居,所以称为 石室 ;三千六百日,也就是十年。
又,帝曾问太山道士曰: 吾得几年为天子?
有一次皇帝曾经问太山道士说 :我能当几年皇帝?
答曰: 得三十年。
回答说: 得三十年。
道士出后,帝谓李后曰: 十年十月十日,得非三十也?
道士走后,宣帝对李皇后说: 十年十月十日,难道不是三个十吗?
吾甚畏之,过此无虑。
我很害怕,过了这个期限就不用忧虑了。
人生有死,何得致惜,但怜正道尚幼,人将夺之耳。
人生总是要死的,又有什么可惜的,只是可怜正道这孩子小,人家将会夺去他的位子。
帝及期而崩,济南竟不终位,时以为知命。
宣帝果然到了期限就死去了,而济南王也到底不能终居帝位,当时人都认为宣帝是知天命的人。
曾幸晋阳,夜宿杠门岭。
宣帝曾经前往晋阳,夜间在杠门岭投宿。
岭有数株栢树,皆将千年,枝叶嫩茂,似有神物所托。
岭上有几株大柏树,都有千年之久,枝叶嫩绿繁茂,仿佛有神物寄托在上面。
时帝已被酒,向岭瞋骂。射中一株,未几,立枯而死。
当时宣帝已经喝醉酒,便向着山岭大骂,并用箭射中了一株大柏树,不久,这棵树立即枯萎而死。
又出言屡中,时人故谓之神灵。
他又常常说出话时把事情结果说中,所以当时人称他为神灵。
虽为猖獗,不专云昏暴。
他虽然很横行霸道,但也不是一直昏庸残暴。
末年遂不能进食,唯数饮酒,曲蘖成灾,因而致毙。
晚年竟然不能吃东西,只是不断喝酒,喝多了成为病,因而致死。
先是,霍州发楚夷王女冢,尸如生焉。得珠襦玉匣,帝珍之,还以敛焉。
起初,霍州人挖了楚夷王女儿的墓,尸体如同活人一样,从坟墓中得到了珍珠襦和玉匣,宣帝很珍爱,于是便又把它作为殉葬品。
始祖珽以险薄多过,帝数罪之,每谓为老贼。
起初祖因为人阴险刻薄,多次有过错,宣帝几次处罚他,常称他为老贼。
及武成时,珽被任遇,乃说武成曰: 文宣甚暴,何得称文?
武成帝在位时,祖受到重用,便对武成帝说 :文宣帝十分残暴,怎么能够称为 文 ?
既非创业,何得称祖?
他又不是创世之君,怎么能称为 祖 ?
若宣帝为祖,陛下万岁后将何以称?
如果宣帝称为祖,陛下万岁之后,怎么称呼呢?
武成溺于珽说,天统初,有诏改谥景烈,庙号威宗。
武成帝被祖说动了,便在天统初年下诏更改谥号为景烈,庙号威宗。
武平初,赵彦深执政,又奏复帝本谥,庙号显祖云。
武平初年,赵彦深执政,又上奏恢复宣帝本来的谥号,庙号为显祖。
废帝殷,字正道,小名道人,文宣帝之长子也。
废帝名殷字正道,小名道人,是文宣帝的长子。
母曰李皇后。
母亲为李皇后。
天保元年,立为皇太子,时年六岁。
天保元年,立为皇太子,当时只有六岁。
性敏慧,初学反语,于迹字下注云 自反 。
他生性聪明灵慧,开始学反语时,在 字下面注上 自反 。
时侍者未达其故,太子曰: 迹字足傍亦为迹,岂非自反邪。
这时侍者不明白是什么原因,太子说: 字的足旁也是,岂不是自反吗?
尝宴北宫,独令河间王勿入,左右问其故,太子曰: 世宗遇贼处,河间王复何宜在此。
曾经有一次在北宫参加宴会,他特别吩咐不要让河间王入内,身边侍从问他是什么原因,太子说: 这是世宗皇帝遇到盗贼的地方,河间王又怎么适宜在这里呢?
文宣每言: 太子得汉家性质,不似我 ,欲废之,立太原王。
文宣帝经常说 :太子得了汉人的性格,不像我。 便想废了他,另立太原王。
初诏国子博士李宝鼎傅之。宝鼎卒,复诏国子博士邢峙侍讲。
开始时,让国子博士李宝鼎当他的师傅,宝鼎死后,又令国子博士邢峙侍讲。
太子虽富于春秋,而温裕开朗,有人君之度。
太子虽然年轻,但性情温和开朗,有当国君的器度。
贯综经业,省览时政,甚有美名。
他融会贯通各种经义,审视观察时政,很有美名。
七年冬,文宣召朝臣文学者及礼学官于宫宴会,令以经义相质,亲自临听。
天保七年冬,文宣帝召集朝臣中有文学才能和礼学方面知识的官员在宫中举行宴会,让他们以经义相互质询,文宣帝亲临听问。
太子手笔措问,在坐莫不叹美。
太子以手笔提问,在座的人无不赞叹不已。
九年,文宣在晋阳,太子监国,集诸儒讲《孝经》。令杨愔传旨谓国子助教许散愁曰: 先生在世,何以自资?
天保九年,文宣帝到晋阳,留太子在京中监国,他便召集所有儒者来讲述《孝经》,他让杨忄音问国子助教许散愁说: 先生在世,怎样自立?
对曰: 散愁自少以来,不登娈童之床,不入季女之室,服膺简策,不知老之将至。
许散愁回答说: 散愁从年少时起,就不登娈童之床,不进少女之室,一心一意读书,不知老之将至。
平生素怀,若斯而已。
平生心怀,如此而已。
太子曰: 颜子缩屋称贞,柳下妪而不乱,未若此翁白首不娶者也。
太子说: 颜回居于陋屋而被称为守贞,柳下惠坐怀而不乱,但都比不上这位老翁到白头仍不娶亲啊!
乃赍绢百疋。
便赏赐给他绢百匹。
后文宣登金凤台,召太子使手刃囚。
后来文宣帝登上金凤台,召来太子让他亲手杀死囚犯。
太子恻然有难色,再三不断其首。
太子心中恻然面有难色,连砍几回还没能砍断囚犯的头颅。
文宣怒,亲以马鞭撞太子三下。
文宣帝大怒,亲自用马鞭打了太子三次。
由是气悸语吃,精神时复昏扰。
从此,太子因受惊而口吃,时常精神昏乱。
十年十月,文宣崩,癸卯,太子即帝位于晋阳宣德殿,大赦。内外百官普加泛级,亡官失爵,听复资品。
天保十年十月,文宣帝驾崩。十九日,太子在晋阳宣德殿即皇帝位,大赦天下,内外百官普遍晋升品级,原失去官爵的,让他们恢复资历和爵位品级。
庚戌,尊皇太后为太皇太后,皇后为皇太后。
二十六日,尊称皇太后为太皇太后,皇后为皇太后。
诏九州军人七十已上,授以板职。武官年六十已上,及癃病不堪驱使者,并皆放免。土木营造金铜铁诸杂作工,一切停罢。
下诏让九州军人七十岁以上的,授给朝笏和官职;武官年龄六十岁以上的,或因生病而不能再作战的,全部放回;土木建筑和制造金铜铁等各种杂役工匠,全部停止和废除。
十一月乙卯,以右丞相、咸阳王斛律金为左丞相。以录尚书事、常山王演为太傅。以司徒、长广王湛为太尉。以司空段韶为司徒,以平阳王淹为司空。高阳王湜为尚书左仆射,河间王孝琬为司州牧,侍中燕子献为右仆射。
十一月初二,任命右丞相、咸阳王斛律金为左丞相、录尚书事,常山王高涣为太傅,司徒、长广王高湛为太尉,司空段韶为司徒,平阳王高淹为司空,高阳王高为尚书左仆射,河间王孝琬为司州牧,侍中燕子献为右仆射。
戊午,分命使者,巡省四方,求政得失,省察风俗,问人疾苦。
初五,分别委任使者,巡视四方,访求政事之得失,省察各地风俗,访问民间疾苦。
十二月戊戌,改封上党王绍仁为渔阳王,广阳王绍义为范阳王,长乐王绍广为陇西王。
十二月十五日,改封上党王绍仁为渔阳王,广阳王绍义为范阳王,长乐王绍廉为陇西王。
是岁,周武成元年。
这一年,是周的武成元年。
乾明元年春正月癸丑朔,改元。
乾明元年春正月初一,改年号。
己未,诏宽徭赋。
初七,下令减轻徭役和赋税。
癸亥,高阳王湜薨。
十一日,高阳王去世。
是月,车驾至自晋阳。
当月,车驾从晋阳回来。
己亥,以太傅、常山王演为太师、录尚书事,以太尉、长广王湛为大司马、并省录尚书事。以尚书左仆射、平秦王归彦为司空,赵郡王睿为尚书左仆射。
二月十七日,任命太傅、常山王演为太师、录尚书事,太尉、长广王湛为大司马、并省录尚书事,尚书左仆射、平秦王归彦为司空,赵郡王睿又为尚书左仆射。
诏诸元良口配没宫内及赐人者,并放免。
下令各姓元的人家家口被发配而进入宫廷以及赐给别人的,全部放回免罪。
甲辰,帝幸芳林园,亲录囚徒,死罪已下,降免各有差。
二十二日,皇帝亲往芳林园,查阅囚徒材料,死罪以下的减罪或免罪不等。
乙巳,太师、常山王演矫诏诛尚书令杨愔、尚书右仆射燕子献、领军大将军可硃浑天和、侍中宋钦道、散骑常侍郑子默。
二十三日,太师、常山王高演假传皇帝诏令杀了尚书令杨、尚书右仆射燕子献、领军大将军可朱浑天和、侍中宋钦道、散骑常侍郑子默。
戊申,以常山王演为大丞相、都督中外诸军、录尚书事。以大司马、长广王湛为太傅、京畿大都督。以司徒段韶为大将军。以前司空、平阳王淹为太尉。以司空、平秦王归彦为司徒,彭城王浟为尚书令。
二十六日,任命常山王演为大丞相、都督中外诸军事、录尚书事,大司马、常广王高湛为太傅、京畿大都督,司徒段韶任大将军,前司空、平阳王高淹为太尉,司空、平秦王归彦为司徒,彭城王氵攸为尚书令。
又以高丽王世子汤为使持节、领东夷校尉、辽东郡公、高丽王。
又任命高丽王的世子汤为使持节、领东夷校尉、辽东郡公、高丽王。
是月,王琳为陈所败,萧庄自拔至和州。
当月,王琳被陈朝打败,萧庄自动拔营至和州。
三月甲寅,诏军国事皆申晋阳,禀大丞相常山王规算。
三月初三,下诏令所有军国大事都到晋阳申报,禀告大丞相常山王谋划安排。
壬申,封文襄第二子孝珩为广宁王,第三子长恭为兰陵王。
二十一日,封文襄帝的二儿子孝珩为广宁王,第三个儿子长恭为兰陵王。
夏四月癸亥,诏河南定、冀、赵、瀛、沧、南胶、光、南青九州,往因螽水,颇伤时稼,遣使分涂赡恤。
夏四月癸亥,下诏说,河南定、冀、赵、瀛、沧、南胶、光、南青九州,过去因为蝗虫和水灾,庄稼受到损害,派使者分道赈济抚恤。
是月,周明帝崩。
当月,周明帝去世。
五月壬子,以开府仪同三司刘洪徽为尚书右仆射。
五月初二,任命开府仪同三司刘洪徽为尚书右仆射。
秋八月壬午,太皇太后令废帝为济南王,全食一郡。
秋八月初三,太皇太后下令废黜皇帝,封为济南王,食邑一郡。
以大丞相、常山王演入纂大统。
由大丞相、常山王演继承帝位。
是日,王居别宫。
当天,济南王出居别宫。
皇建二年九月,殂于晋阳,时年十七。
皇建二年九月,死于晋阳,年纪十七岁。
帝聪慧夙成,宽厚仁智,天保间,雅有令名。
废帝聪慧天成,宽厚而仁智,天保年间,很有美名。
及承大位,杨愔、燕子献、宋钦道等同辅。
当继承皇位之后,杨、燕子献、宋钦道等一同辅佐他。
以常山王地亲望重,内外畏服。加以文宣初崩之日,太后本欲立之,故愔等并怀猜忌。
因常山王为皇族至亲,很有人望,内外敬畏服从,加上文宣帝刚去世时,太后本有立他为帝的意思,所以杨等人都对他怀有疑忌之心。
常山王忧怅,乃白太后,诛其党。
常山王为此感到忧虑不安,便告诉了太后,杀了这批同党。
时平秦王归彦亦预谋焉。
当时,平秦王归彦也参与了这次谋划。
皇建二年秋,天文告变,归彦虑有后害,仍白孝昭,以王当咎,乃遣归彦驰驷至晋阳害之。
皇建二年秋天,天文发生变异,归彦害怕以后有灾难,便告诉了孝昭,认为济南王应当承担祸患。孝昭帝便派归彦立即驰赴晋阳杀害了废帝。
王薨后,孝昭不豫,见文宣为祟。
济南王死后,孝昭帝身体不适,常常见到文宣帝作祟。
孝昭深恶之,厌胜术备设而无益也。
孝昭帝十分厌恶,便用了各种厌胜之术来镇伏,但都毫无用处。
薨三旬而孝昭崩。
济南王去世三十天后,孝昭帝也去世了。
大宁二年,葬于武宁之西北,谥闵悼王。
太宁二年,废帝被葬于武宁的西北面,谥为闵悼王。
初,文宣命邢邵制帝名殷字正道,从而尤之, 殷家弟及, 正 字一止,吾身后兒不得也。
当初,文宣帝让邢邵给废帝起名字,名殷字正道。文宣帝听从了可是却又很生气,他说: 殷朝是兄终弟及, 正 字是一止,在我的身后儿子不得帝位啊!
邵惧,请改焉。
邢邵听后大惊,请求改换名字。
文宣不许,曰: 天也。
文宣帝不答应,说: 天意啊!
因谓昭帝曰: 夺时但夺,慎勿杀也。
他便对昭帝说: 想夺位时就夺,但千万不要杀他。