八年春,王正月,宋公入曹,以曹伯阳归。

八年春季,周历正月,宋景公攻入曹国,抓住了曹伯阳带回宋国。

吴伐我。

吴国攻打鲁国。

夏,齐人取讙及阐。

夏季,齐国人占取了讙地和阐地。

归邾子益于邾。

鲁国将邾娄国国君益送回邾娄国。

秋,七月。

秋季七月。

冬,十有二月癸亥,杞伯过卒。

冬季十二月癸亥日,杞伯过去世。

齐人归讙及阐。

齐国人归还讙地和阐地。

八年春,宋公伐曹,将还,褚师子肥殿。

八年春季,宋景公进攻了曹国,准备撤兵回国,褚师子肥走在最后。

曹人诟之,不行。师待之。

曹国人辱骂他,他就不走了,全军等待褚师子肥。

公闻之怒,命反之。遂灭曹。执曹伯及司城彊以归,杀之。

宋景公听说了这件事,发怒,命令回兵,于是就灭了曹国,逮捕了曹伯阳和司城公孙彊回去,杀死了他们。

吴为邾故,将伐鲁,问于叔孙辄。叔孙辄对曰: 鲁有名而无情,伐之必得志焉。

吴国为了邾国的缘故,准备攻打鲁国。吴王询问叔孙辄,叔孙辄回答说: 鲁国有名而无实,攻打他们,一定能如愿以偿。

退而告公山不狃。

退出来告诉公山不狃。

公山不狃曰: 非礼也。

公山不狃说: 这是不合于礼的。

君子违,不適仇国,未臣而有伐之,奔命焉,死之可也。

君子离开自己的国家,不到敌国去。在鲁国没有尽到臣下责任而又去攻打它,为吴国效力,这就可以死去。

所托也则隐。

这样的委任就要避开。

且夫人之行也,不以所恶废乡。

而且一个人离开祖国,不应该因为有所怨恨而祸害乡土。

今子以小恶而欲覆宗国,不亦难乎?

现在您由于小怨而要颠覆祖国,不也很难吗?

若使子率,子必辞,王将使我。

如果派您领兵先行,您一定要推辞。君王将会派我去。

子张病之。

叔孙辄悔恨自己说错了话。

王问于子洩,对曰: 鲁虽无与立,必有与毙。

吴王又问公山不狃。公山不狃回答说: 鲁国平时虽然没有可靠的盟国,危急的时候却一定会有愿共同抵抗的援国。

诸侯将救之,未可以得志焉。

诸侯将会救援它,是不能实现愿望的。

晋与齐、楚辅之,是四仇也。

晋国和齐国、楚国会帮助它,这就是吴国的四个敌国了。

夫鲁,齐、晋之唇,唇亡齿寒,君所知也。不救何为?

鲁国是齐国和晋国的嘴唇,唇亡齿寒,这是您所知道的,他们不去救援还干什么?

三月,吴伐我,子洩率,故道险,从武城。

三月,吴国攻打我鲁国,公山不狃领兵先行,故意从险路进军,经过武城。

初,武城人或有因于吴竟田焉,拘鄫人之沤菅者,曰: 何故使吾水滋?

当初,武城人有人在边境上种田,拘捕了浸泡菅草的鄫国人,说: 为什么把我的水弄脏?

及吴师至,拘者道之,以伐武城,克之。

等到吴军来到,被拘捕的那个人领着吴军攻打武城,攻下了这个城邑。

王犯尝为之宰,澹臺子羽之父好焉。国人惧。

王犯曾经做过武城的地方官,澹台子羽的父亲和王犯友好,国内的人们害怕。

懿子谓景伯: 若之何?

孟孙对景伯说: 怎么办?

对曰: 吴师来,斯与之战,何患焉?

景伯回答说: 吴军来就和他们作战,怕什么?

且召之而至,又何求焉?

而且是去找他们来的,还要求什么?

吴师克东阳而进,舍于五梧,明日舍于蚕室。

吴军攻下东阳而后前进,驻扎在五梧。第二天,驻扎在蚕室。

公宾庚、公甲叔子与战于夷,获叔子与析朱鉏。

公宾庚、公甲叔子和吴军在夷地作战,吴军俘虏了叔子和析朱鉏,把死俘献给吴王。

献于王,王曰: 此同车,必使能,国未可望也。

吴王说: 这是同一辆战车上的人,鲁国一定任用了能人。鲁国还不能觊觎呢。

明日,舍于庚宗,遂次于泗上。

第二天,住在庚宗,就在泗水边上驻扎。

微虎欲宵攻王舍,私属徒七百人,三踊于幕庭。卒三百人,有若与焉,及稷门之内。

微虎想要夜袭吴王的住处,让他的私人部队七百人在帐幕外的庭院里,每人向上跳三次,最后挑选了三百人,有若也在里边。

或谓季孙曰: 不足以害吴,而多杀国士,不如已也。

出发到达稷门之内,有人对季孙说: 这样做不足以危害吴国,反而让国内许多突出的人物送了命,不如停止。

乃止之。

季孙就下令停止这样做。

吴子闻之,一夕三迁。

吴王听说这情况,一晚上迁移了三次住处。

吴人行成,将盟。

吴国人求和,鲁、吴两国将要订立盟约。

景伯曰: 楚人围宋,易子而食,析骸而爨,犹无城下之盟。

子服景伯说: 楚国人包围宋国,宋国人交换儿子来吃,劈开尸骨烧饭,尚且没有订立城下之盟。

我未及亏,而有城下之盟,是弃国也。

我们还不到那样的地步,订有城下之盟,这是丢掉国家。

吴轻而远,不能久,将归矣。请少待之。

吴国轻率而离本土很远,不能持久,快要回去了,请稍等一下。

弗从。景伯负载造于莱门,乃请释子服何于吴,吴人许之。以王子姑曹当之而后止。

不听,景伯背着盟书,去到莱门。鲁国就请求把子服景伯留在吴国,吴国人答应了,鲁国又要求用王子姑曹相抵押,结果是双方停止交换人质。

吴人盟而还。

吴国人订立了盟约然后回国。

齐悼公之来也,季康子以其妹妻之,即位而逆之,季鲂侯通焉。女言其情,弗敢与也。

齐悼公来鲁国的时候,季康子把他的妹妹嫁给悼公,悼公即位以后来迎接她。季鲂侯和她私通,这个女人向季康子讲出了私通的情况。

齐侯怒。

季康子不敢把她送到齐国去。

夏五月,齐鲍牧帅师伐我,取讙及阐。

齐悼公发怒。夏季五月,齐国的鲍牧带兵进攻鲁国,占领了讙地和阐地。

或谮胡姬于齐侯,曰: 安孺子之党也。

有人在齐悼公那里诬陷胡姬说: 她是安孺子的同党。

六月,齐侯杀胡姬。

六月,齐悼公杀了胡姬。

齐侯使如吴请师,将以伐我。乃归邾子。

齐悼公派人到吴国请求发兵,将要用来攻打鲁国,鲁国送回了邾子。

邾子又无道,吴子使大宰子馀讨之,囚诸楼台,栫之以棘。使诸大夫奉大子革以为政。

邾子还是无道,吴王派太宰子馀付伐他,把他囚禁在楼台里,用荆棘做成篱笆围起来,让大夫们事奉太子革执政。

秋,及齐平。

秋季,和齐国讲和。

九月,臧宾如如齐涖盟。

九月,臧宾如去到齐国参加结盟。

齐闾丘明来涖盟,且逆季姬以归,嬖。

齐国的闾丘明前来参加结盟,而且迎接季姬回去,齐悼公对她很宠爱。

鲍牧又谓群公子曰: 使女有马千乘乎?

鲍牧又对公子们说: 要使你拥有四千匹马吗?

公子愬之。

公子们告诉了齐悼公。

公谓鲍子: 或谮子,子姑居于潞以察之。

齐悼公对鲍牧说: 有人说您的坏话,您姑且住在潞地观察一下。

若有之,则分室以行。

如果有这件事,您就把家产的一半带走出国,如果没有,就回到原来的地方去。

若无之,则反子之所。

鲍牧出门,让他带着家产的三分之一出走。

出门,使以三分之一行。

走到半路,只让他带着两辆车子走。

半道,使以二乘。及潞,麇之以入,遂杀之。

到达潞地,就把他捆绑了回来,杀死了他。

冬十二月,齐人归讙及阐,季姬嬖故也。

冬季,十二月,齐国人把讙地和阐地归还给鲁国,这是由于季姬受到宠爱的缘故。