十年春,公如齐。

十年春季,宣公到齐国。

公至自齐。

宣公从齐国回来。

齐人归我济西田。

齐国归还济水以西的土田。

夏四月丙辰,日有食之。

夏季四月丙辰日,有日食发生。

己巳,齐侯元卒。

己巳日,齐惠公去世。

齐崔氏出奔卫。

齐国崔杼逃到了卫国。

公如齐。

宣公去齐国。

五月,公至自齐。

五月,从齐国回来。

癸巳,陈夏徵舒弑其君平国。

癸巳日,陈国的夏徵舒杀掉了灵公。

六月,宋师伐滕。

六月,宋国君对攻打滕国。

公孙归父如齐,葬齐惠公。

公孙归父到齐国,安葬齐惠公。

晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。

晋国、宋国、卫国、曹国一起攻打郑国。

秋,天王使王季子来聘。

秋季,周天子派王季子前来回聘。

公孙归父帅师伐邾,取绎。

公孙归父率领军队攻打邾国,占领了绎地。

大水。

鲁国发大水。

季孙行父如齐。

季孙行父去齐国。

冬,公孙归父如齐。

冬季,公孙归父到齐国。

齐侯使国佐来聘。

齐侯派遣国武子前来回聘。

饥。

鲁国发生饥荒。

楚子伐郑。

楚国攻打郑国。

十年春,公如齐。

十年春季,鲁宣公到了齐国。

齐侯以我服故,归济西之田。

齐惠公因为我国顺服的缘故,把济水以西的土田归还给我国。

夏,齐惠公卒。

夏季,齐惠公去世。

崔杼有宠于惠公,高、国畏其偪也,公卒而逐之,奔卫。

崔杼受到齐惠公的宠信,高、国两族惧怕他威逼,惠公死后就赶走了崔杼,崔杼逃亡到卫国。

书曰 崔氏 ,非其罪也,且告以族,不以名。

《春秋》记载说 崔氏 ,是说这不是他的罪过,而且把这件事通告诸侯时,也称族而不称名。

凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰: 某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。

凡是诸侯的大夫离开本国,通告诸侯说: 某氏的守臣某,不能守宗庙了,谨此通告。

所有玉帛之使者则告,不然,则否。

凡是有友好往来的国家就发给通告,不是,就不发通告。

公如齐奔丧。

宣公奔赴齐国参加丧礼。

陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。

陈灵公和孔宁、仪行父在夏征舒家喝酒。

公谓行父曰: 徵舒似女。

灵公对仪行父说: 征舒长得像你。

对曰: 亦似君。

仪行父回答说: 也像君王。

徵舒病之。

夏征舒对此感到愤恨。

公出,自其厩射而杀之。

灵公出去,夏征舒从马房里用箭射死灵公。

二子奔楚。

孔宁、仪行父逃亡到楚国。

滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。

滕国人依靠晋国而不事奉宋国,六月,宋国的军队进攻滕国。

郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。

郑国和楚国讲和,诸侯的军队进攻郑国,讲和以后回国。

秋,刘康公来报聘。

秋季,刘康公前来回聘。

师伐邾,取绎。

鲁国出兵进攻邾国,占领了绎地。

季文子初聘于齐。

季文子第一次到齐国聘问。

冬,子家如齐,伐邾故也。

冬季,子家到了齐国,这是为了向齐国解释鲁国进攻了邾国的缘故。

国武子来报聘。

国武子前来回聘。

楚子伐郑。

楚庄王进攻郑国。

晋士会救郑,逐楚师于颍北。

晋国的士会去救郑国,在颍水北面赶走了楚军。

诸侯之师戍郑。

诸侯的军队在郑国留守。

郑子家卒。

郑国的子家死。

郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。

郑国人为了讨伐杀害幽公的那次动乱,打开了子家的棺材,并赶走了他的族人。

改葬幽公,谥之曰灵。

改葬幽公,把他的谥号改为 灵 。