传_魏豹田儋韩王信传
魏豹,故魏诸公子也。
魏豹是六国时魏国的公子。
其兄魏咎,故魏时封为宁陵君,秦灭魏,为庶人。
他的哥哥魏咎在当时被封为宁陵君,秦灭魏国后,把他废为庶人。
陈胜之王也,咎往从之。
陈胜起义称王后,魏咎便去投效。
胜使魏人周市徇魏地,魏地已下,欲立周市为魏王。
陈胜派魏人周市率兵攻占魏地,占领后,想立周市作魏王。
市曰: 天下昏乱,忠臣乃见。
周市说: 天下混乱的时候,方能看出忠臣的节义。
今天下共畔秦,其谊必立魏王后乃可。
现在天下都背叛了秦,照理应该立魏王之后才对。
齐、赵使车各五十乘,立市为王。
齐国、趟国各派兵车五十辆相助,支持立周市为王。
市不受,迎魏咎于陈,五反,陈王乃遣立咎为魏王。
周市拒绝接受,派人到陈县去迎接魏咎,往返了五次,陈王才答应立魏咎为魏王。
章邯已破陈王,进兵击魏王于临济。
章邯打败陈王,又举兵向临济进攻魏王。
魏王使周市请救齐、楚。
魏王派周市到齐国、楚国请求援兵。
齐、楚遣项它、田巴将兵,随市救魏。
齐国、楚国派项它、田巴带领军队同周市一起去救助魏国。
章邯遂击破杀周市等军,围临济。
章邯又把他们打败,杀了周市等人,把临济包围了起来。
咎为其民约降。
魏咎为了保全城里的百姓,向秦军约定投降。
约降定,咎自杀。
约定讲好后,魏咎自杀而死。
魏豹亡走楚。
魏豹逃到了楚国。
楚怀王予豹数千人,复徇魏地。
楚怀王派给魏豹几千人的军队,又去夺回魏国土地。
项羽已破秦兵,降章邯,豹下魏二十余城,立为魏王。
这时项羽已经打败秦军,抓获章邯,魏豹攻克了二十多个城邑,被项羽立为魏王。
豹引精兵从项羽入关。
魏豹率领军队跟随项羽入关。
羽封诸侯,欲有梁地,乃徙豹于河东,都平阳,为西魏王。
汉元年,项羽分封诸侯,自己想占大梁这个地方,就迁魏豹到河东,建都平阳,号西魏王。
汉王还定三秦,渡临晋,豹以国属焉,遂从击楚于彭城。
汉王乎定三秦,从临晋渡过黄河,魏王魏豹举国归附汉王,跟随汉王在彭城进攻楚军。
汉王败,还至荥阳,豹请视亲病,至国,则绝河津畔汉。
汉王失败,退回到荣阳。魏豹请求回去探望母亲的病情,回到魏国后,便封锁了黄河渡,背叛汉王。
汉王谓郦生曰: 缓颊往说之。
汉王对郦生说: 你去说服魏豹归顺。
郦生往,豹谢曰: 人生一世间,如白驹过隙。
郦生到了魏。魏豹婉辞拒绝说: 人生一世非常短暂。
今汉王嫚侮人,骂詈诸侯群臣如奴耳,非有上下礼节,吾不忍复见也。
汉王对人随意侮骂,叱骂诸侯群臣就像对奴仆一样,一点都不讲上下之礼,我不愿忍气再去见他了。
汉王遣韩信击豹,遂虏之,传豹诣荥阳,以其地为河东、太原、上党郡。
于是汉王派韩信攻打魏豹,并俘获了他,押送到荣阳,把魏豹原有的国土分割成河东、太原、上党三郡。
汉王令豹守荥阳。
汉王让魏豹驻守荣阳。
楚围之急,周苛曰: 反国之王,难与共守。
当时楚军正进攻荣阳,形势紧迫,周苛说: 不可与背叛国家的入一起防守。
遂杀豹。
便杀死了魏豹。
田儋,狄人也,故齐王田氏之族也。
田儋,狄县人,是六国时齐王田氏的族人。
儋从弟荣,荣弟横,皆豪桀,宗强,能得人。
田儋的堂弟田荣,田荣的弟弟田横,都是豪杰,他们的宗族强大,又很受人尊敬。
陈涉使周市略地,北至狄,狄城守。
陈涉派周市攻占魏地,北边打到狄县,却最终没能攻克。
儋阳为缚其奴,从少年之廷,欲谒杀奴。
田儋假装要杀他的家奴,带着年轻的手下,绑了奴仆来拜见狄县县令,见到县令时就趁机把他杀了。
见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰: 诸侯皆反秦自立,齐,古之建国,儋,田氏,当王。
然后召集豪吏子弟说: 各路诸侯都自立为王,反抗秦国,齐国是古代分封的国家,我田儋是齐王田氏的族人,应当称王。
遂自立为齐王,发兵击周市。
于是田儋自立为王,派军队攻打周市。
市军还去,儋因率兵东略定齐地。
周市军队败退,田儋趁机向东扩展平定了齐国的地方。
秦将章邯围魏王咎于临济,急。
秦国将领章邯的军队把魏王魏咎包围在临济,情况紧急。
魏王请救于齐,儋将兵救魏。
魏王向齐国求救,齐王田儋亲自率军队来援救魏王。
章邯夜衔枚击,大破齐、楚军,杀儋于临济下。
章邯派兵夜裹街枚偷袭,打败了齐、楚军队,在临济城下杀死了田儋。
儋从弟荣收儋余兵东走东阿。
田儋的堂弟田荣收拾齐国的残兵向东逃往东阿。
齐人闻儋死,乃立故齐王建之弟田假为王,田角为相,田闲为将,以距诸侯。
齐国人听说田儋战死,就立以前齐王田建的弟弟田假为齐王,田角任丞相,田闲做将帅,来抗拒诸侯。
荣之走东阿,章邯追围之。
田荣败逃束阿,章邯又追赶并包围了他。
项梁闻荣急,乃引兵击破章邯东阿下。
项梁听到田荣告急的消息,就率兵在东阿城下打败了章邯军队。
章邯走而西,项梁因追之。
章邯向西边逃跑,项梁趁势追击。
而荣怒齐之立假,乃引兵归,击逐假。
田荣得知齐国立田假为王非常气愤,率军回到齐国,打败齐王田假。
假亡走楚。相角亡走赵。
田假逃往楚国,丞相田角逃到赵国。
角弟闲前救赵。因不敢归。
田角的弟弟田闲在此之前到赵国请求援兵,因此留在赵国不敢回来。
荣乃立儋市为王,荣相之,横为将,平齐地。
于是田荣立田儋的儿子田市为齐王,田荣辅佐他,田横做将帅,平定了齐国。
项梁既追章邯,章邯兵益盛,项梁使使趣齐兵共击章邯。
项梁追击章邯,但章邯的军队却曰益强大,项梁派使者敦促齐国出兵与楚军合击章邯。
荣曰: 楚杀田假,赵杀角、闲,乃出兵。
田荣说: 衹有楚国杀死田假,趟国杀死田角、田闲才肯出兵。
楚怀王曰: 田假与国之王,穷而归我,杀之不谊。
楚怀王说: 田假是我盟国的君王,无路可走才归附于我,把他杀了不合道义。
赵亦不杀田角、田闲以市于齐。
趟国也不愿杀田角、田闲以讨好齐国。
齐王曰: 蝮蠚手则斩手,蠚足则斩足。
齐王说: 蝮蛇咬伤了手,就砍去手;咬伤了脚就砍掉脚。
何者?
为什么呢?
为害于身也。
因为不这样做就会祸及全身。
田假、田角、田闲于楚、赵,非手足戚,何故不杀?
田假、田角、田闲对楚国、趟国来说都不是手足之戚,为什么不杀掉他们呢?
且秦复得志于天下,则齮龁首用事者坟墓矣。
况且秦国如果再能统治天下的话,对那些首先起兵而称王的人不但要身受其侮,而且死后还要被挖坟呢。
楚、赵不听齐,齐亦怒,终不肯出兵。
楚国、趟国没有听从齐国的建议,齐国也很恼怒,始终不肯出兵。
章邯果败杀项梁,破楚兵。
章邯果然打败楚军、杀了项梁。
楚兵东走,而章邯渡河围赵于巨鹿。
楚军向东逃走,章邯则渡河在钜鹿把赵国包围了起来。
项羽由此怨荣。
项羽也因此而怨恨田荣。
羽既存赵,降章邯,西灭秦,立诸侯王,乃徙齐王市更王胶东,治即墨。
项羽既已保住了赵国,降服了章邯,西入咸阳消灭了秦国,封侯立王,他把齐王田市改封为胶东王,建都即墨。
齐将田都从共救赵,因入关,故立都为齐王,治临菑。
齐国将领田都因参与救助赵国,使项羽得以入关,所以立田都为齐王,定都临苗。
故齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,安下济北数城,引兵降项羽,羽立安为济北王,治博阳。
原六国时齐王田建的孙子田安,因在项羽渡河援救赵时,攻克了济北的几个城邑,并带领军队投奔项羽,故项羽立田安为济北王,定都博阳。
荣以负项梁,不肯助楚攻秦,故不得王。
田荣因背负项梁,不肯出兵帮助楚军进攻秦军,所以没有封王。
赵将陈馀亦失职,不得王。
赵国将领陈余也因有失职守,没有封王。
二人俱怨项羽。
这二人心裹都怨恨项羽。
荣使人将兵助陈馀,令反赵地,而荣亦发兵以距击田都,都亡走楚。
田荣派人带兵去帮助陈余,让他进攻赵国,田荣自己也派兵攻打田都,田都逃到楚国。
荣留齐王市毋之胶东。
田荣扣留齐王田市,不让他到胶束去。
市左右曰: 项王强暴,王小就国,必危。
田市的亲信说: 项王强悍暴躁,你如不去胶束赴任,肯定会有灾难。
市惧,乃亡就国。
田市害怕,就偷偷地逃到胶束去就任。
荣怒,追击杀市于即墨,还攻杀济北王安,自立为王,尽并三齐之地。
田荣大怒,在即墨追上田市并杀了他,回头又进攻济北王田安。于是田荣自立为齐王,吞并了三齐的领地。
项王闻之,大怒,乃北伐齐。
项羽听说了遣件事,大怒,出兵北伐齐国。
荣发兵距之城阳。
田荣派兵在城阳抵御项羽。
荣兵败,走平原,平原民杀荣。
田荣战败,逃到平原,被当地的百姓所杀。
项羽遂烧夷齐城郭,所过尽屠破。
项羽烧平了齐国的城郭,所到之处大肆屠杀。
齐人相聚畔之。
于是齐国人聚集起来反抗他。
荣弟横收齐散兵,得数万人,反击项羽于城阳。
田荣的弟弟田横收拾齐国的残兵,得到好几万人,在城阳攻击项羽军队。
而汉王帅诸侯败楚,入彭城。
这时汉王刘邦带领各路诸侯打败了楚军,进入彭城。
项羽闻之,乃释齐而归击汉于彭城,因连与汉战,相距荥阳。
项羽得到消息,就放过齐国,回兵彭城攻打汉军,因此连连与漠作战,双方在荣阳一带相持不下。
以故横复收齐城邑,立荣子广为王,而横相之,政事无巨细皆断于横。
于是田横又恢复了齐国的城邑,拥立田荣的儿子田广做齐王,田横来辅佐他,齐国的政事无论大小全都由田横决定。
定齐三年,闻汉将韩信引兵且东击齐,齐使华毋伤、田解军历下以距汉。
田横平定齐国已经三年,忽听说汉王的将领韩信率兵向东来攻打齐国。齐国派华毋伤、田解领军驻守历下抗击汉军。
会汉使郦食其往说王广及相横,与连和。
正巧汉王使者郦食其来齐国劝说齐王田广、丞相田横和汉王联合攻楚。
横然之,乃罢历下守备,纵酒,且遣使与汉平。韩信乃渡平原。袭破齐历下军,因入临菑。
田横答应了,于是解除了历下的防守,兵士放纵饮酒。正要派使者和汉王媾和,这时韩信已渡过平原,打败了齐国驻守在历下的军队,进入临苗。
王广、相横以郦生为卖己而亨之。
齐王田广、丞相田横认为郦生与韩信同谋,就把郦生烹煮了。
广东走高密,横走博,守相田光走城阳,将军田既军于胶东。
田广向东逃到高密,田横逃到博县,守相田光逃到城阳,将军田既驻军在胶东。
楚使龙且救齐,齐王与合军高密。
楚国派龙且来救助齐国,齐王和龙且的军队在高密会合。
汉将韩信、曹参破杀龙且,虏齐王广。
汉朝将领韩信、曹参打败楚军,杀了龙且,抓住了齐王田广。
汉将灌婴追得守相光,至博。
汉将灌婴追擒齐国守相田光,来到博县。
而横闻王死,自立为王,还击婴,婴败横军于赢下。
田横听说齐王已死,便自立为王,返回来攻打灌婴,灌婴在赢下打败了田横军队。
横亡走梁,归彭越。
田横逃到梁地,归附彭越。
越时居梁地,中立,且为汉,且为楚。
这时彭越驻守在梁地,他对漠、楚两面讨好,保持中立。韩信杀了龙且之后,接着进军胶东,杀死了田既。
韩信已杀龙且,因进兵破杀田既于胶东,灌婴破杀齐将田吸于千乘,遂平齐地。汉灭项籍,汉王立为皇帝,彭越为梁王。
灌婴打败了齐将田吸,并在千乘杀死了田吸,于是韩信平定了齐国。汉灭了项籍,汉王自立为皇帝,彭越被封为梁王。
横惧诛,而与其徒属五百余人入海,居隝中。
田横害怕被杀,就和他的部属五百多人逃往海中,住在岛上。
高帝闻之,以横兄弟本定齐,齐人贤者多附焉,今在海中不收,后恐有乱,乃使使赦横罪而召之。
漠高祖刘邦听说了这个消息,认为田横兄弟本来已平定了齐国,齐国的贤士许多人都归附于他,如今他住在海上若不收揽,恐怕以后会有变乱,于是派使者赦免田横的罪而召见他。
横谢曰: 臣亨陛下之使郦食其,今闻其弟商为汉将而贤,臣恐惧,不敢奉诏,请为庶人,守海隝中。
田横婉辞谢绝说: 我烹煮了陛下的使者郦食其,听说他的弟弟郦商现在为汉军将领而且贤能,我很担忧,因此不敢奉诏,我期望做个寻常百姓,住在海岛上。
使还报,高帝乃诏卫尉郦商曰: 齐王横即至,人马从者敢动摇者致族夷!
使者回来报告了皇上。高祖召见卫尉郦商,对他说: 齐王田横将来,谁敢动他的人马部属,就会招致灭族之罪!
乃复使使持节具告以诏意,曰: 横来,大者王,小者乃侯耳;不来,且发兵加诛。
于是又派使者拿着符节把高祖给郦商的命令告诉了田横,又说: 田横来后,大者封王,小者封侯;如果不来,就派兵去讨伐。
横乃与其客二人乘传诣雒阳。
田横于是带着两位门客乘传车往雒阳而来。
至尸乡厩置,横谢使者曰: 人臣见天子,当洗沐。
走到尸乡备马传驿的地方,田横对使者说: 作为臣子拜见天子,应该沐浴净身。
止留。
于是停了下来。
谓其客曰: 横始与汉王俱南面称孤,今汉王为天子,而横乃为亡虏,北面事之,其愧固已甚矣。
田横对他的门客说: 起初我和汉王一样都是面南而称王的人物,如今汉王做了天子。而我则成了亡国的俘虏,要北面称臣降服于他,实在是令人羞愧难当啊。
又吾亨人之兄,与其弟并肩而事主,纵彼畏天子之诏,不敢动摇,我独不愧于心乎?
况且我又煮了别人的兄长,却要和那个人的弟弟一起为同一个主人效力,即使是他害怕天子的诏令不敢动我,难道我心裹就不感到惭愧吗?
且陛下所以欲见我,不过欲壹见我面貌耳。
而且陛下之所以召见我,衹不过是想看看我的面貌而已。
陛下在雒阳,今斩吾头,驰三十里间,形容尚未能败,犹可知也。
陛下在洛阳,现在把我的头砍下来奔跑三十里,容貌还不至于腐败,还可以看看我是什么样子。
遂自刭,令客奉其头,从使者驰奏之高帝。
说完自杀,让门客捧着他的头,跟随使者尽快给高帝上奏。
高帝曰: 嗟乎,有以!
高帝说: 唉,不简单啊!
起布衣,兄弟三人更王,岂非贤哉!
以平民的身份起家,兄弟三个人相继称王,实在是贤能啊!
为之流涕,而拜其二客为都尉,发卒二千,以王者礼葬横。
为此流下了眼泪,并且赐拜田横的两个门客做都尉,派兵二千人,用侯王的礼节来安葬田横。
既葬,二客穿其冢旁,皆自刭从之。
安葬完后,两个门客在田横墓边挖了个洞,都自杀而死。
高帝闻而大惊,以横之客皆贤者,吾闻其余尚五百人在海中,使使召至,闻横死,亦皆自杀。
高帝听了大为惊异,认为田横的门客都很贤能,听说还有五百门客在海中岛上,派使者韶令他们到洛阳,门客们听说田横已死,也都自杀而亡。
于是乃知田横兄弟能得士也。
由此可知田横兄弟的确是能得到贤士拥戴的人。
韩王信,故韩襄王孽孙也,长八尺五寸。
韩王信是原来韩襄王的庶孙,他身高八尺五寸。
项梁立楚怀王,燕、齐、赵、魏皆已前王,唯韩无有后,故立韩公子横阳君成为韩王,欲以抚定韩地。
项梁立楚怀王时,燕、齐、趟、魏都在此之前称王,衹有韩国没有后代,因而立韩国公子横阳君成做韩王,想以此来安抚稳定韩国。
项梁死定陶,成奔怀王。
项梁死在定陶后,韩王成投奔楚怀王。
沛公引兵击阳城,使张良以韩司徒徇韩地,得信,以为韩将,将其兵从入武关。
沛公带兵攻打阳城,派张良以韩国司徒的身份去占领韩国,发现了信,让信统率韩国的兵马,率领军队跟随沛公到武关。
沛公为汉王,信从入汉中,乃说汉王曰: 项王王诸将,王独居此,迁也。
沛公做了汉王,信跟随他进入汉中,信劝汉王说: 项王分封诸将,你却单独驻守在这裹,换个地方吧。
士卒皆山东人,竦而望归,及其蜂东乡,可以争天下。
跟随你的士卒都是山东人,都盼望着回去,一旦东归的意愿强烈,你就可以藉此争夺天下了。
汉王还定三秦,乃许王信,先拜为韩太尉,将兵略韩地。
汉王回师平定了三秦的地方,答应以后立信为王,先拜他为韩国的太尉,带兵进占韩地。
项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从无功,不遣之国,更封为穰侯,后又杀之。
项籍分封的各诸侯王都回各自的封国。韩王成因未随军征战,没有立功劳,因而不派他到韩国,改封为穣侯,后来又把他杀了。
闻汉遣信略韩地,乃令故籍游吴时令郑昌为韩王距汉。
听说汉王派信来抢占韩地,于是任命他过去在吴县时的县令郑昌为韩王,以抗击汉王的军队。
汉二年,信略定韩地十余城。
漠二年,信平定了韩的十多个城邑。
汉王至河南,信急击韩王昌,昌降汉。
汉王来到河南,信急攻韩王昌,韩王昌降汉。
汉乃立信为韩王,常将韩兵从。
汉王刘邦立信为韩王,让他经常带着韩兵随侍左右。
汉王使信与周苛等守荥阳,楚拔之,信降楚。
汉王让韩王信和周苛等人驻守荣阳,城池被楚军攻克,韩王信投降了楚军。
已得亡归汉,汉复以为韩王,竟从击破项籍。
不久他找机会又逃回了汉,汉王又封他为韩王,最后他跟随汉王打败了项籍。
五年春,与信剖符,王颖川。
五年春天,汉王与他剖符,在颖!
六年春,上以为信壮武,北近巩、雒,南迫宛、叶,东有淮阳,皆天下劲兵处也,乃更以太原郡为韩国,徙信以备胡,都晋阳。
为韩王。六年春,皇上认为韩王信勇武,所分领地北面接近巩县和洛阳,南面邻近宛县和叶县,束边则有淮阳重镇,这些地方都由精锐的军队驻守,于是把太原郡也分给韩国,让韩王信抵御胡人,并迁都晋阳。
信上书曰: 国被边,匈奴数入,晋阳去塞远,请治马邑。
韩王信上书说: 国土靠近边界,匈奴人多次入侵,而晋阳却距边塞遥远,请求定都马邑。
上许之。
皇上答应了他的要求。
秋,匈奴冒顿大入围信,信数使使胡求和解。
造年秋天,匈奴首领冒顿带领大军围攻韩王信,韩王信多次派使者向胡人寻求和解。
汉发兵救之,疑信数间使,有二心。
汉朝派援军救了韩王信,怀疑韩王信多次派使者私下向匈奴求和,有二心。
上赐信书责让之曰: 专死不勇,专生不任,寇攻马邑,君王力不足以坚守乎?
皇上赐书信责备韩王信说: 作为将军,一心去战死算不得勇敢,一心求生不能胜任军事指挥,敌人围攻马邑,你的兵力难道不能坚守吗?
安危丰亡之地,此二者朕所以责于君王。
虽处危亡之地,也要坚持忠实诚信,这是我要责备你的。
信得书,恐诛,因与匈奴约共攻汉,以马邑降胡,击太原。
韩王信得到信,害怕被杀,因此和匈奴商定共同攻打漠,拱手把马邑送给胡人,投降了匈奴,出兵攻打太原。
七年冬,上自往击破信军铜鞮,斩其将王喜。
七年冬,皇上亲自率军在铜千打败了韩王信,杀死了他的将领王喜。
信亡走匈奴其将白土人曼丘臣、王黄立赵苗裔赵利为王,复收信散兵,而与信及冒顿谋攻汉。
韩王信逃到匈奴。他的部将曼丘臣、王黄是白土县人,他们立六国时趟的后裔趟利为王,又收拾韩王信的残兵,和韩王信、冒顿勾结,合谋攻汉。
匈奴使左右贤王将万余骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉兵大破之,追至于离石,复破之。
匈奴派左右贤王率领一万多骑兵和王黄等驻扎在广武南边,到晋阳同汉兵作战,被汉兵打败,一直追到离石,又一次被漠军打败。
匈奴复聚兵楼烦西北。
匈奴又聚集军队在楼烦西北。
汉令车骑击匈奴,常败走,汉乘胜追北。
汉军又派战车战马攻打匈奴,经常把匈奴人打败,汉军则乘胜往北追击他们。
闻冒顿居代谷,上居晋阳,使人视冒顿,还报曰 可击 。
听到冒顿住在代谷这个消息,皇上亲临晋阳,派人侦察冒顿,回报说: 可以攻打。
上遂至平城,上白登。
皇上于是来到平城,上了白登山。
匈奴骑围上,上乃使人厚遗阏氏。
没想到皇上被匈奴骑兵包围,皇上派人给匈奴单子的妻子板氏送了很多贵重的礼物。
阏氏说冒顿曰: 今得汉地,犹不能居,且两主不相厄。
阙氏劝冒顿说: 现在取得了汉地,还是不能居住,况且两主相遇,也不能相迫使陷于窘迫境地呀。
居七日,胡骑稍稍引去。
对峙了七天,胡人的骑兵才稍往后退了一点。
天雾,汉使人往来,胡不觉。
天降大雾,汉军派人往来走动,胡人也觉察不出来。
护军中尉陈平言上曰: 胡者全兵,请令强弩傅两矢外乡,徐行出围。
护军中尉陈平对皇上说: 胡人的兵器是弓矛,请让士兵在每个强弩上加上两个箭头,方向朝外,慢慢地移动,突出包围。
入平城,汉救兵亦至,胡骑遂解去,汉亦罢兵归。
皇上跑入平城时,汉朝的援军也到了。匈奴骑兵于是散去,汉朝也收兵回师。
信为匈奴将兵往来击边,令王黄等说误陈豨。
此后,韩王信便带领匈奴兵往来边境,攻击汉军,还让王黄等人劝说陈稀。
十一年春,信复与胡骑入居参合。
十一年春,韩王信又同胡人骑兵驻扎在参合县。
汉使柴将军击之,遗信书曰: 陛下宽仁,诸侯虽有叛亡,而后归,辄复故位号,不诛也。
汉朝派柴将军去攻打,柴将军先送给韩王信一封信说: 陛下宽厚仁爱,诸侯虽然有叛逃的,但归附后,立即又恢复过去的封号,不杀他。
大王所知。
这你是知道的。
今王以败亡走胡,非有大罪,急自归。
如今你因兵败逃到胡人那儿,没有什么大的罪过,希望你赶快来归顺。
信报曰: 陛下擢仆闾巷,南面称孤,此仆之幸也。
韩王信回报说: 陛下把我从间巷之中提拔起来,以至南面而称王,这是我的荣幸。
荥阳之事,仆不能死,囚于项籍,此一罪也。
荣阳之战,我没有战死,而做了项籍的囚徒,这是我的头一条罪状。
寇攻马邑,仆不能坚守,以城降之,此二罪也。
胡寇攻击马邑,我没能坚守住,却把城作礼物投降了敌人,这是第二条罪状。
今为反寇,将兵与将军争一旦之命,此三罪也。
现在我成了反叛之寇,带领军队和你拼死而战,这是第三条罪状。
夫种、蠡无一罪,身死亡;仆有三罪,而欲求活,此伍子胥所以偾于吴世也。
昔日的大夫文种和范蠡,什么罪过也没有,却一死一逃;我有三条罪状,而想求生,逭就是当年伍子胥得罪了夫差,而不知逃离,终于死在吴国的原因。
今仆亡匿山谷间,旦暮乞貣蛮夷,仆之思归,如痿人不忘起,盲者不忘视,势不可耳。
现在我逃到山谷之中,日夜向蛮夷乞讨过活,我思归的愿望十分强烈,像瘫痪的人希望站立起来,瞎子渴望重新看见光明一样,衹不过是情形不允许我这么做而已。
遂战。
于是双方交战。
柴将军屠参合,斩信。
柴将军带兵洗劫参合,杀死了韩王信。
信之入匈奴,与太子俱,及至穨当城,生子,因名曰穨当。
韩王信逃往匈奴时,太子跟他在一起,到了颓当城,韩王信又生了一个儿子,取名叫颓当。
韩太子亦生子婴 至孝文时,穨当及婴率其众降。
韩太子也生了一个男孩,取名婴。到孝文皇帝时,颓当和韩婴率领部属投降了汉朝。
汉封穨当为弓高侯,婴为襄城侯。
汉朝封韩颓当为弓高侯,韩婴为襄城侯。
吴、楚反时,弓高侯功冠诸将。
吴国、楚国反叛时,弓高侯平叛功高,位于众将之首。
传子至孙,孙无子,国绝。
他的爵位传给儿子、孙子,由于孙子没有后代,失去了封国。
婴孙以不敬失侯。
韩婴的孙子因不敬之罪也失去了侯位。
穨当孽孙嫣,贵幸,名显当世。
颓当的庶孙韩嫣,受到宠幸,当时名声很大。
嫣弟说,以校尉击匈奴,封龙额侯。
韩嫣的弟弟韩悦,以校尉的身份率兵攻击匈奴,被封为龙领侯。
后坐酎金失侯,复以待诏为横海将军,击破东越,封按道侯。
后来因犯酎金份量不足之罪失去了侯位,又以待诏的身份被封为横海将军,率军打败束越,被封为按道侯。
太初中,为游击将军屯五原外列城,还为光禄勋,掘蛊太子宫,为太子所杀。
太初年间,作为游击将军驻兵在五原外的城邑中,回去后被任命为光禄勋,因在太子宫挖木偶人,被太子杀死。
子兴嗣,坐巫蛊诛。
他的儿子韩兴继承侯位,犯巫蛊之罪被杀。
上曰: 游击将军死事,无论坐者。
皇上说: 游击将军死于国事,忠诚可悯。
乃复封兴弟增为龙额侯。
今韩兴虽以巫蛊见诛,其昆弟宗族应从坐者,可勿论之。
增少为郎,诸曹、侍中、光禄大夫,昭帝时至前将军,与大将军霍光定策立宣帝,益封千户。
于是又封韩兴的弟弟韩增为龙额侯。韩增少年时为郎,做过各曹侍中光禄大夫,昭帝时做过前将军,因同大将军霍光定策拥立宣帝,又加封食邑千户。
本始二年,五将征匈奴,增将三万骑出云中,斩首百余级,至期而还。
本始二年,五位将军征讨匈奴,韩增率三万骑兵从云中出发,杀死匈奴一百多人,如期回师。
神爵元年,代张安世为大司马车骑将军,领尚书事。
神爵元年,代替张安世作大司马车骑将军,兼任尚书。
增世贵,幼为忠臣,事三主,重于朝廷。
韩增世代尊贵,自幼便是忠臣,先后侍奉三主,有功于朝廷。
为人宽和自守,以温颜逊辞承上接下,无所失意,保身固宠,不能有所建明。
他为人宽厚自守,对皇上、下属都是和颜谦辞,没有什么失误,以受宠保身,但没有什么建树。
五凤二年薨,谥曰安侯。
五凤二年去世,封谧号为安侯。
子宝嗣,亡子,国除。
他的儿子韩宝继承其位,韩宝没有儿子,失去了封国。
成帝时,继功臣后,封增兄子岑为龙额侯,薨,子持弓嗣。
成帝时,为使功臣后继有人,封韩增哥哥的儿子韩岑为龙额侯。死后,儿子持弓继位。
王莽败,乃绝。
王莽败后,就断了侯位。
赞曰:周室既坏,至春秋末,诸侯耗尽,而炎、黄、唐、虞之苗裔尚犹颇有存者。
赞曰:周王室已经衰败,到春秋末年,诸侯已减少殆尽,但炎帝、黄帝、唐尧、虞舜的后代却大有人在。
秦灭六国,而上古遗烈扫地尽矣。
秦灭掉了六国,上古的遣业也都不复存在了。
楚、汉之际,豪桀相王,唯魏豹、韩信、田儋兄弟为旧国之后,然皆及身而绝。
楚、汉战争之际,豪杰相继称王,衹有魏豹、韩王信、田儋兄弟是六国的后代,但到了他们这代也都绝迹了。
横之志节,宾客慕义,犹不能自立,岂非天虖!
田横的志节,宾客们追慕道义的精神,都不能使国家建立,这难道不是天意吗!
韩氏自弓高后贵显,盖周烈近与!
韩氏从被封为弓高侯后又开始显贵,可能是因为皇巡作为固曲后裔,相距三伐最近了吧!